Deutéronome 11.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 11.29 (LSG) | Et lorsque l’Éternel, ton Dieu, t’aura fait entrer dans le pays dont tu vas prendre possession, tu prononceras la bénédiction sur la montagne de Garizim, et la malédiction sur la montagne d’Ébal. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 11.29 (NEG) | Et lorsque l’Éternel, ton Dieu, t’aura fait entrer dans le pays dont tu vas prendre possession, tu prononceras la bénédiction sur la montagne de Garizim, et la malédiction sur la montagne d’Ebal. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 11.29 (S21) | Lorsque l’Éternel, ton Dieu, t’aura fait entrer dans le pays dont tu vas prendre possession, tu prononceras la bénédiction sur le mont Garizim et la malédiction sur le mont Ebal. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 11.29 (LSGSN) | Et lorsque l’Éternel, ton Dieu, t’aura fait entrer dans le pays dont tu vas prendre possession , tu prononceras la bénédiction sur la montagne de Garizim, et la malédiction sur la montagne d’Ebal. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 11.29 (BAN) | Et quand l’Éternel ton Dieu t’aura fait entrer au pays où tu vas pour en prendre possession, tu proclameras la bénédiction sur le mont Garizim et la malédiction sur le mont Ebal. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 11.29 (SAC) | Mais lorsque le Seigneur, votre Dieu, vous aura fait entrer dans la terre que vous allez habiter, vous ferez publier la bénédiction sur la montagne de Garizim, et la malédiction sur la montagne d’Hébal, |
David Martin (1744) | Deutéronome 11.29 (MAR) | Et quand l’Éternel ton Dieu t’aura fait entrer au pays où tu vas pour le posséder, tu prononceras alors les bénédictions, étant sur la montagne de Guérizim, et les malédictions, étant sur la montagne de Hébal. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 11.29 (OST) | Or, quand l’Éternel ton Dieu t’aura fait entrer au pays où tu vas, pour le posséder, alors tu prononceras les bénédictions sur le mont Garizim et les malédictions sur le mont Ébal. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 11.29 (CAH) | Et quand l’Éternel votre Dieu t’aura fait venir au pays où tu vas pour le posséder, tu donneras la bénédiction sur la montagne de Garizim, et la malédiction sur la montagne d’Ebal. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 11.29 (GBT) | Or, lorsque le Seigneur votre Dieu vous aura introduits dans la terre que vous allez habiter, vous publierez la bénédiction sur le mont Garizim, et la malédiction sur le mont Hébal ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 11.29 (PGR) | Et lorsque l’Éternel, ton Dieu, t’aura introduit dans le pays dont tu viens faire la conquête, tu prononceras la bénédiction du haut du mont Garizim et la malédiction du haut du mont Ebal. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 11.29 (LAU) | Et{Héb. Et il arrivera que, quand.} quand l’Éternel, ton Dieu, t’aura fait entrer dans le pays{Héb. la terre.} où tu vas pour le posséder, tu donneras la bénédiction sur la montagne de Garizim, et la malédiction sur la montagne d’Ébal. |
Darby (1885) | Deutéronome 11.29 (DBY) | Et il arrivera que quand l’Éternel, ton Dieu, t’aura fait entrer dans le pays où tu vas pour le posséder, tu mettras la bénédiction sur la montagne de Garizim, et la malédiction sur la montagne d’ébal. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 11.29 (TAN) | Or, quand l’Éternel, ton Dieu, t’aura installé dans le pays où tu vas pour le conquérir, tu proclameras la bénédiction sur le mont Garizim, la malédiction sur le mont Hébal. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 11.29 (VIG) | Et lorsque le Seigneur ton Dieu t’aura fait entrer dans la terre que tu vas habiter, tu mettras la bénédiction sur le mont Garizim, et la malédiction sur le mont Hébal, |
Fillion (1904) | Deutéronome 11.29 (FIL) | Et lorsque le Seigneur votre Dieu vous aura fait entrer dans la terre que vous allez habiter, vous mettrez la bénédiction sur le mont Garizim, et la malédiction sur le mont Hébal, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 11.29 (CRA) | Et lorsque Yahweh, ton Dieu, t’aura fait entrer dans le pays où tu vas pour en prendre possession, tu prononceras la bénédiction sur le mont Garizim, et la malédiction sur le mont Ebal. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 11.29 (BPC) | Et lorsque Yahweh, ton Dieu, t’aura fait entrer dans le pays vers lequel tu vas pour en prendre possession, tu prononceras la bénédiction sur le mont Garizim et la malédiction sur le mont Ebal. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 11.29 (AMI) | Et lorsque le Seigneur votre Dieu vous aura fait entrer dans la terre que vous allez habiter, vous ferez publier la bénédiction sur la montagne de Garizim, et la malédiction sur la montagne d’Hébal, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 11.29 (LXX) | καὶ ἔσται ὅταν εἰσαγάγῃ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν διαβαίνεις ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν καὶ δώσεις τὴν εὐλογίαν ἐπ’ ὄρος Γαριζιν καὶ τὴν κατάραν ἐπ’ ὄρος Γαιβαλ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 11.29 (VUL) | cum introduxerit te Dominus Deus tuus in terram ad quam pergis habitandam pones benedictionem super montem Garizim maledictionem super montem Hebal |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 11.29 (SWA) | Tena itakuwa, atakapokuleta Bwana, Mungu wako, na kukutia katika nchi uendeayo kuimiliki, ndipo uiweke baraka juu ya mlima wa Gerizimu, na laana uiweke juu ya mlima wa Ebali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 11.29 (BHS) | וְהָיָ֗ה כִּ֤י יְבִֽיאֲךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּ֑הּ וְנָתַתָּ֤ה אֶת־הַבְּרָכָה֙ עַל־הַ֣ר גְּרִזִ֔ים וְאֶת־הַקְּלָלָ֖ה עַל־הַ֥ר עֵיבָֽל׃ |