Deutéronome 11.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 11.30 (LSG) | Ces montagnes ne sont-elles pas de l’autre côté du Jourdain, derrière le chemin de l’occident, au pays des Cananéens qui habitent dans la plaine vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Moré ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 11.30 (NEG) | Ces montagnes ne sont-elles pas de l’autre côté du Jourdain, derrière le chemin de l’occident, au pays des Cananéens qui habitent dans la plaine vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Moré ? |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 11.30 (S21) | Ces montagnes ne se situent-elles pas de l’autre côté du Jourdain, en direction de l’ouest, dans le pays des Cananéens qui habitent dans la plaine vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Moré ? |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 11.30 (LSGSN) | Ces montagnes ne sont-elles pas de l’autre côté du Jourdain, derrière le chemin de l’occident , au pays des Cananéens qui habitent dans la plaine vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Moré ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 11.30 (BAN) | Ces montagnes ne sont-elles pas au-delà du Jourdain, derrière le chemin occidental, au pays des Cananéens qui demeurent dans la vallée, vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Moré ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 11.30 (SAC) | qui sont au delà du Jourdain, à côté du chemin qui mène vers l’occident, dans les terres des Chananéens, qui habitent dans les plaines vis-à-vis de Galgala, près d’une vallée qui s’étend et s’avance bien loin. |
David Martin (1744) | Deutéronome 11.30 (MAR) | [Ces montagnes] ne sont-elles pas au delà du Jourdain, sur le chemin qui tire vers le soleil couchant, au pays des Cananéens qui demeurent en la campagne, vis-à-vis de Guilgal, près des plaines de Moré ? |
Ostervald (1811) | Deutéronome 11.30 (OST) | Ne sont-ils pas au delà du Jourdain, vers le chemin du soleil couchant, au pays des Cananéens qui demeurent dans la campagne, vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Moré ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 11.30 (CAH) | Ne sont-elles pas au-delà du Iardène, sur le chemin qui tire vers le soleil couchant au pays du Kenaânéen que demeure dans la plaine, vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Môre ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 11.30 (GBT) | Au delà du Jourdain, près du chemin qui mène à l’occident, dans les terres des Chananéens habitant les plaines, vis-à-vis de Galgala, près d’une vallée qui s’étend et s’avance au loin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 11.30 (PGR) | Voici, ils se trouvent en deçà du Jourdain, derrière la route, vers le couchant, dans le pays des Cananéens habitants de la plaine, vis-à-vis de Gilgal, près des Térébinthes de Moreh. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 11.30 (LAU) | Ces [montagnes] ne sont-elles pas de l’autre côté du Jourdain, derrière le chemin du soleil couchant, dans la terre des Cananéens qui habitent dans la plaine, vis-à-vis de Guilgal, à côté des chênes de Moré ? |
Darby (1885) | Deutéronome 11.30 (DBY) | Ces montagnes ne sont-elles pas de l’autre côté du Jourdain, par delà le chemin du soleil couchant, qui traverse le pays des Cananéens qui habitent dans la plaine, vis-à-vis de Guilgal, à côté des chênes de Moré ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 11.30 (TAN) | Ces montagnes sont au delà du Jourdain, en arrière, dans la direction du couchant, dans la province des Cananéens habitants de la plaine, vis-à-vis de Ghilgal, près des chênes de Moré. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 11.30 (VIG) | montagnes situées au-delà du Jourdain, à côté du chemin qui mène vers l’occident, dans le pays des Chananéens qui habitent les plaines opposées à Galgala, près d’une vallée qui s’étend et s’avance bien loin. |
Fillion (1904) | Deutéronome 11.30 (FIL) | montagnes situées au delà du Jourdain, à côté du chemin qui mène vers l’occident, dans le pays des Chananéens qui habitent les plaines opposées à Galgala, près d’une vallée qui s’étend et s’avance bien loin. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 11.30 (CRA) | Ces montagnes ne sont-elles pas de l’autre côté du Jourdain, derrière le chemin de l’occident, au pays des Chananéens qui habitent dans l’Arabah, vis-à-vis de Galgala, près des térébinthes de Moré ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 11.30 (BPC) | Ne se trouvent-ils pas de l’autre côté du Jourdain, derrière le chemin du couchant, au pays du Cananéen qui habite dans l’Arabah vis-à-vis de Galgala, à côté des chênes de Moré ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 11.30 (AMI) | qui sont au delà du Jourdain, à côté du chemin qui mène vers l’occident, dans les terres des Chananéens, qui habitent dans l’Arabah, vis-à-vis de Galgala, près des térébinthes de Moré. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 11.30 (LXX) | οὐκ ἰδοὺ ταῦτα πέραν τοῦ Ιορδάνου ὀπίσω ὁδὸν δυσμῶν ἡλίου ἐν γῇ Χανααν τὸ κατοικοῦν ἐπὶ δυσμῶν ἐχόμενον τοῦ Γολγολ πλησίον τῆς δρυὸς τῆς ὑψηλῆς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 11.30 (VUL) | qui sunt trans Iordanem post viam quae vergit ad solis occubitum in terra Chananei qui habitat in campestribus contra Galgalam quae est iuxta vallem tendentem et intrantem procul |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 11.30 (SWA) | Je! Haiwi ng’ambo ya Yordani? Nyuma ya njia ya machweo ya jua, katika nchi ya Wakanaani waketio katika Araba kuelekea Gilgali, kando ya hiyo mialoni ya More? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 11.30 (BHS) | הֲלֹא־הֵ֜מָּה בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֗ן אַֽחֲרֵי֙ דֶּ֚רֶךְ מְבֹ֣וא הַשֶּׁ֔מֶשׁ בְּאֶ֨רֶץ֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י הַיֹּשֵׁ֖ב בָּעֲרָבָ֑ה מ֚וּל הַגִּלְגָּ֔ל אֵ֖צֶל אֵלֹונֵ֥י מֹרֶֽה׃ |