Deutéronome 11.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 11.31 (LSG) | Car vous allez passer le Jourdain pour entrer en possession du pays que l’Éternel, votre Dieu, vous donne ; vous le posséderez, et vous y habiterez. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 11.31 (NEG) | Car vous allez passer le Jourdain pour entrer en possession du pays que l’Éternel, votre Dieu, vous donne ; vous le posséderez, et vous y habiterez. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 11.31 (S21) | Vous allez passer le Jourdain pour entrer en possession du pays que l’Éternel, votre Dieu, vous donne. Vous le posséderez et vous y habiterez. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 11.31 (LSGSN) | Car vous allez passer le Jourdain pour entrer en possession du pays que l’Éternel, votre Dieu, vous donne ; vous le posséderez , et vous y habiterez . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 11.31 (BAN) | Car vous allez passer le Jourdain pour prendre possession du pays que l’Éternel votre Dieu vous donne ; vous le posséderez, et vous y habiterez. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 11.31 (SAC) | Car vous passerez le Jourdain pour posséder la terre que le Seigneur, votre Dieu, doit vous donner, afin que vous en soyez les maîtres, et qu’elle soit votre héritage. |
David Martin (1744) | Deutéronome 11.31 (MAR) | Car vous allez passer le Jourdain, pour entrer au pays que l’Éternel votre Dieu vous donne pour le posséder ; vous le posséderez, et vous y habiterez. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 11.31 (OST) | Car vous allez passer le Jourdain, pour entrer en possession du pays que l’Éternel votre Dieu vous donne ; et vous le posséderez, et vous y habiterez. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 11.31 (CAH) | Car vous allez passer le Iardène pour venir posséder le pays que l’Éternel votre Dieu vous donne ; vous le posséderez et vous y habiterez. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 11.31 (GBT) | Car vous passerez le Jourdain pour posséder la terre que le Seigneur votre Dieu doit vous donner, afin que vous en soyez les maîtres, et qu’elle soit votre héritage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 11.31 (PGR) | Car vous allez passer le Jourdain pour marcher à la conquête du pays que l’Éternel, votre Dieu, vous donne, et vous en ferez la conquête et vous y établirez. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 11.31 (LAU) | Car vous allez passer le Jourdain pour entrer, et pour posséder la terre que l’Éternel, votre Dieu, vous donne ; et vous la posséderez et vous y habiterez. |
Darby (1885) | Deutéronome 11.31 (DBY) | Car vous allez passer le Jourdain pour entrer, pour posséder le pays que l’Éternel, votre Dieu, vous donne ; et vous le possèderez, et vous y habiterez. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 11.31 (TAN) | Car, vous allez passer le Jourdain pour marcher à la conquête du pays que l’Éternel, votre Dieu, vous donne ; vous en prendrez possession et y demeurerez. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 11.31 (VIG) | Car vous passerez le Jourdain pour posséder la terre que le Seigneur votre Dieu doit vous donner, afin que vous en soyez les maîtres et qu’elle soit votre héritage. |
Fillion (1904) | Deutéronome 11.31 (FIL) | Car vous passerez le Jourdain pour posséder la terre que le Seigneur votre Dieu doit vous donner, afin que vous en soyez les maîtres et qu’elle soit votre héritage. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 11.31 (CRA) | Car vous allez passer le Jourdain pour entrer en possession du pays que Yahweh, votre Dieu, vous donne ; vous le posséderez et vous y habiterez. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 11.31 (BPC) | Car vous allez maintenant passer le Jourdain pour prendre possession du pays que Yahweh, votre Dieu, veut vous donner ; vous le posséderez et vous y habiterez, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 11.31 (AMI) | Car vous passerez le Jourdain pour posséder la terre que le Seigneur votre Dieu doit vous donner, afin que vous en soyez les maîtres, et qu’elle soit votre héritage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 11.31 (LXX) | ὑμεῖς γὰρ διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην εἰσελθόντες κληρονομῆσαι τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν ἐν κλήρῳ πάσας τὰς ἡμέρας καὶ κληρονομήσετε αὐτὴν καὶ κατοικήσετε ἐν αὐτῇ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 11.31 (VUL) | vos enim transibitis Iordanem ut possideatis terram quam Dominus Deus vester daturus est vobis et habeatis ac possideatis illam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 11.31 (SWA) | Kwani ninyi mtavuka Yordani mwingie kuimiliki nchi awapayo Bwana, Mungu wenu, nanyi muimiliki na kuketi humo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 11.31 (BHS) | כִּ֤י אַתֶּם֙ עֹבְרִ֣ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן לָבֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם נֹתֵ֣ן לָכֶ֑ם וִֽירִשְׁתֶּ֥ם אֹתָ֖הּ וִֽישַׁבְתֶּם־בָּֽהּ׃ |