Deutéronome 11.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 11.5 (LSG) | ce qu’il vous a fait dans le désert, jusqu’à votre arrivée en ce lieu ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 11.5 (NEG) | ce qu’il vous a fait dans le désert, jusqu’à votre arrivée en ce lieu ; |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 11.5 (S21) | Reconnaissez ce qu’il a fait pour vous dans le désert jusqu’à votre arrivée ici, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 11.5 (LSGSN) | ce qu’il vous a fait dans le désert, jusqu’à votre arrivée en ce lieu ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 11.5 (BAN) | et ce qu’il a fait à votre égard dans le désert, jusqu’à votre arrivée en ce lieu ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 11.5 (SAC) | Souvenez-vous aussi de tout ce qu’il a fait à votre égard dans ce désert, jusqu’à ce que vous soyez arrivés en ce lieu-ci ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 11.5 (MAR) | Et ce qu’il a fait pour vous dans ce désert, jusqu’à ce que vous êtes arrivés en ce lieu-ci ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 11.5 (OST) | Et ce qu’il vous a fait dans le désert, jusqu’à votre arrivée en ce lieu ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 11.5 (CAH) | Et ce qu’il vous a fait dans le désert jusqu’à votre arrivée dans ce lieu ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 11.5 (GBT) | Souvenez-vous aussi de tout ce qu’il a fait dans le désert, jusqu’à ce que vous soyez arrivés ici ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 11.5 (PGR) | et ce qu’il vous a fait dans le désert jusqu’à votre arrivée en ce lieu, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 11.5 (LAU) | et ce qu’il vous a fait dans le désert, jusqu’à votre arrivée en ce lieu ; |
Darby (1885) | Deutéronome 11.5 (DBY) | -et ce qu’il vous a fait dans le désert, jusqu’à ce que vous soyez arrivés en ce lieu-ci ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 11.5 (TAN) | ce qu’il vous a fait dans le désert, jusqu’à votre arrivée en ce lieu ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 11.5 (VIG) | Souvenez-vous aussi de tout ce qu’il a fait à votre égard dans ce désert, jusqu’à ce que vous soyez arrivés en ce lieu-ci ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 11.5 (FIL) | Souvenez-vous aussi de tout ce qu’Il a fait à votre égard dans ce désert, jusqu’à ce que vous soyez arrivés en ce lieu-ci; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 11.5 (CRA) | Reconnaissez ce qu’il a fait pour vous dans le désert, jusqu’à votre arrivée en ce lieu ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 11.5 (BPC) | ce qu’il a fait pour vous dans le désert jusqu’à votre arrivée en ce lieu ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 11.5 (AMI) | Souvenez-vous aussi de tout ce qu’il a fait à votre égard dans ce désert, jusqu’à ce que vous soyez arrivés en ce lieu-ci ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 11.5 (LXX) | καὶ ὅσα ἐποίησεν ὑμῖν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἕως ἤλθετε εἰς τὸν τόπον τοῦτον. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 11.5 (VUL) | vobisque quae fecerit in solitudine donec veniretis ad hunc locum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 11.5 (SWA) | na mambo aliyowafanyia ninyi barani, hata mkaja mahali hapa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 11.5 (BHS) | וַאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֛ה לָכֶ֖ם בַּמִּדְבָּ֑ר עַד־בֹּאֲכֶ֖ם עַד־הַמָּקֹ֥ום הַזֶּֽה׃ |