Deutéronome 11.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 11.4 (LSG) | Reconnaissez ce qu’il a fait à l’armée d’Égypte, à ses chevaux et à ses chars, comment il a fait couler sur eux les eaux de la mer Rouge, lorsqu’ils vous poursuivaient, et les a détruits pour toujours ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 11.4 (NEG) | Reconnaissez ce qu’il a fait à l’armée d’Égypte, à ses chevaux et à ses chars, comment il a fait couler sur eux les eaux de la mer Rouge, lorsqu’ils vous poursuivaient, et les a détruits pour toujours ; |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 11.4 (S21) | Reconnaissez ce qu’il a fait à l’armée égyptienne, à ses chevaux et à ses chars, la façon dont il a fait couler sur eux l’eau de la mer des Roseaux, lorsqu’ils vous poursuivaient, et les a détruits pour toujours. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 11.4 (LSGSN) | Reconnaissez ce qu’il a fait à l’armée d’Égypte, à ses chevaux et à ses chars, comment il a fait couler sur eux les eaux de la mer Rouge, lorsqu’ils vous poursuivaient , et les a détruits pour toujours ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 11.4 (BAN) | et ce qu’il a fait à l’armée d’Égypte, à ses chevaux et à ses chars, comment il a fait venir sur eux les eaux de la mer Rouge, lorsqu’ils vous poursuivaient, et comment l’Éternel les a fait disparaître pour toujours ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 11.4 (SAC) | sur toute l’armée des Égyptiens, sur leurs chevaux et leurs chariots ; de quelle sorte les eaux de la mer Rouge les ont enveloppés lorsqu’ils vous poursuivaient, le Seigneur les ayant exterminés comme on le voit encore aujourd’hui. |
David Martin (1744) | Deutéronome 11.4 (MAR) | Et ce qu’il a fait à l’armée d’Égypte, à ses chevaux et à ses chariots, quand il a fait que les eaux de la mer Rouge les ont couverts, lorsqu’ils vous poursuivaient ; car l’Éternel les a détruits jusqu’à ce jour ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 11.4 (OST) | Et ce qu’il fit à l’armée d’Égypte, à ses chevaux et à ses chars, quand il fit refluer contre eux les eaux de la mer Rouge, lorsqu’ils vous poursuivaient, et que l’Éternel les détruisit, jusqu’à ce jour ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 11.4 (CAH) | Ce qu’il a fait à l’armée d’Égypte, à ses chevaux et à son char ; qu’il a fait couler l’eau de la mer Souf sur leurs faces, lorsqu’ils vous poursuivirent, et l’Éternel les a détruits jusqu’à ce jour ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 11.4 (GBT) | Sur toute l’armée des Égyptiens, sur leurs chevaux et leurs chariots ; comment les eaux de la mer Rouge les ont enveloppés lorsqu’ils vous poursuivaient, le Seigneur les ayant exterminés, comme on le voit encore aujourd’hui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 11.4 (PGR) | et ce qu’il a fait à l’armée d’Egypte, à ses chevaux et à ses chars qu’il submergea par les eaux de la Mer aux algues, lorsqu’ils vous poursuivaient, et qu’il a anéantis jusqu’à ce jour ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 11.4 (LAU) | et ce qu’il a fait à l’armée d’Égypte, à ses chevaux et à ses chars, au-devant desquels il fit couler les eaux de la mer Rouge, lorsqu’ils vous poursuivaient, et l’Éternel les fit périr, jusqu’à ce jour ; |
Darby (1885) | Deutéronome 11.4 (DBY) | et ce qu’il a fait à l’armée de l’Égypte, à ses chevaux et à ses chars, sur lesquels il a fait déborder les eaux de la mer Rouge, lorsqu’ils vous poursuivaient, et l’Éternel les a fait périr, jusqu’à aujourd’hui ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 11.4 (TAN) | ce qu’il a fait à l’armée égyptienne, à ses chars et à sa cavalerie, alors qu’il les submergea sous les eaux de la mer des Joncs, quand ils vous poursuivaient, et que l’Éternel les fit disparaître jusqu’à ce jour ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 11.4 (VIG) | sur toute l’armée des Egyptiens, sur leurs chevaux et leurs chariots ; de quelle manière les eaux de la mer Rouge les ont enveloppés lorsqu’ils vous poursuivaient, le Seigneur les ayant exterminés, comme on le voit encore aujourd’hui. |
Fillion (1904) | Deutéronome 11.4 (FIL) | sur toute l’armée des Egyptiens, sur leurs chevaux et leurs chariots; de quelle manière les eaux de la mer Rouge les ont enveloppés lorsqu’ils vous poursuivaient, le Seigneur les ayant exterminés, comme on le voit encore aujourd’hui. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 11.4 (CRA) | ce qu’il a fait à l’armée d’Égypte, à ses chevaux et à ses chars, comment il a précipité sur eux les eaux de la mer Rouge, lorsqu’ils vous poursuivaient, et comment Yahweh les a détruits jusqu’à ce jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 11.4 (BPC) | ce qu’il a fait à l’armée d’Egypte, à ses chevaux et à ses chars, sur lesquels il a précipité les eaux de la mer Rouge, lorsqu’ils vous poursuivaient et qu’il a anéantis jusqu’à ce jour ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 11.4 (AMI) | sur toute l’armée des Égyptiens, sur leurs chevaux et leurs chars ; de quelle sorte les eaux de la mer Rouge les ont enveloppés lorsqu’ils vous poursuivaient, le Seigneur les ayant exterminés comme on le voit encore aujourd’hui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 11.4 (LXX) | καὶ ὅσα ἐποίησεν τὴν δύναμιν τῶν Αἰγυπτίων τὰ ἅρματα αὐτῶν καὶ τὴν ἵππον αὐτῶν ὡς ἐπέκλυσεν τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης τῆς ἐρυθρᾶς ἐπὶ προσώπου αὐτῶν καταδιωκόντων αὐτῶν ἐκ τῶν ὀπίσω ὑμῶν καὶ ἀπώλεσεν αὐτοὺς κύριος ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 11.4 (VUL) | omnique exercitui Aegyptiorum et equis ac curribus quomodo operuerint eos aquae Rubri maris cum vos persequerentur et deleverit eos Dominus usque in praesentem diem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 11.4 (SWA) | na alivyolifanya jeshi la Misri, farasi zao, na magari yao; na alivyowafunikiza maji ya Bahari ya Shamu walipokuwa wakiwaandamia, na alivyowaangamiza Bwana hata hivi leo; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 11.4 (BHS) | וַאֲשֶׁ֣ר עָשָׂה֩ לְחֵ֨יל מִצְרַ֜יִם לְסוּסָ֣יו וּלְרִכְבֹּ֗ו אֲשֶׁ֨ר הֵצִ֜יף אֶת־מֵ֤י יַם־סוּף֙ עַל־פְּנֵיהֶ֔ם בְּרָדְפָ֖ם אַחֲרֵיכֶ֑ם וַיְאַבְּדֵ֣ם יְהוָ֔ה עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ |