Deutéronome 12.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 12.1 (LSG) | Voici les lois et les ordonnances que vous observerez et que vous mettrez en pratique, aussi longtemps que vous y vivrez, dans le pays dont l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous donne la possession. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 12.1 (NEG) | Voici les lois et les ordonnances que vous observerez et que vous mettrez en pratique, aussi longtemps que vous y vivrez, dans le pays dont l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous donne la possession. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 12.1 (S21) | « Voici les prescriptions et les règles que vous respecterez et mettrez en pratique, aussi longtemps que vous y vivrez, dans le pays dont l’Éternel, le Dieu de vos ancêtres, vous donne la possession. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 12.1 (LSGSN) | Voici les lois et les ordonnances que vous observerez et que vous mettrez en pratique , aussi longtemps que vous y vivrez , dans le pays dont l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous donne la possession . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 12.1 (BAN) | Voici les statuts et les ordonnances que vous prendrez garde d’observer sur la terre que l’Éternel, le Dieu de tes pères, t’a donnée pour la posséder aussi longtemps que vous vivrez sur ce sol. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 12.1 (SAC) | Voici les préceptes et les ordonnances que vous devez observer dans le pays que le Seigneur, le Dieu de vos pères, doit vous donner, afin que vous le possédiez pendant tout le temps que vous serez sur la terre. |
David Martin (1744) | Deutéronome 12.1 (MAR) | Ce sont ici les statuts et les droits auxquels vous prendrez garde, pour les faire, lorsque vous serez au pays que l’Éternel le Dieu de vos pères vous a donné pour le posséder, pendant tout le temps que vous vivrez sur cette terre. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 12.1 (OST) | Voici les statuts et les ordonnances que vous prendrez garde de pratiquer, dans le pays que l’Éternel, le Dieu de tes pères, t’a donné pour le posséder, pendant tout le temps que vous vivrez sur la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 12.1 (CAH) | Voici les statuts et les jugements que vous observerez d’exécuter au pays que l’Éternel, le Dieu de tes pères, te donne pour le posséder tout le temps que vous vivrez sur la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 12.1 (GBT) | Voici les préceptes et les ordonnances que vous devez observer dans le pays que le Seigneur Dieu de vos pères doit vous donner, pour le posséder tout le temps que vous serez sur la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 12.1 (PGR) | Voici les statuts et les rites que vous garderez pour les pratiquer dans le pays que t’a donné pour en faire la conquête l’Éternel, Dieu de tes pères, aussi longtemps que vous vivrez sur la terre. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 12.1 (LAU) | Tels sont les statuts et les ordonnances que vous prendrez garde à pratiquer dans la terre que l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous donne pour la posséder, tout le temps{Héb. tous les jours.} que vous vivrez sur la terre{Héb. le sol.} |
Darby (1885) | Deutéronome 12.1 (DBY) | Ce sont ici les statuts et les ordonnances que vous garderez pour les pratiquer dans le pays que l’Éternel, le Dieu de tes pères, te donne pour le posséder, tous les jours que vous vivrez sur la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 12.1 (TAN) | "Voici les lois et les statuts que vous aurez soin d’observer dans le pays que l’Éternel, Dieu de tes pères, t’a destiné comme possession ; vous les observerez tout le temps que vous vivrez dans ce pays. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 12.1 (VIG) | Voici les préceptes et les ordonnances que vous devez observer dans le pays que le Seigneur, le Dieu de tes pères, te donnera, afin que tu le possèdes pendant tout le temps que tu seras sur la terre. |
Fillion (1904) | Deutéronome 12.1 (FIL) | Voici les préceptes et les ordonnances que vous devez observer dans le pays que le Seigneur, le Dieu de vos pères, vous donnera, afin que vous le possédiez pendant tout le temps que vous serez sur la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 12.1 (CRA) | Voici les lois et les ordonnances que vous aurez soin de mettre en pratique dans le pays que Yahweh, le Dieu de vos pères, vous à donné pour le posséder, tout le temps que vous vivrez sur ce sol. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 12.1 (BPC) | Voici les lois et les ordonnances que vous devrez mettre en pratique dans le pays que Yahweh, le Dieu de vos pères, vous a donné pour le posséder, tout le temps que vous vivrez dans ce pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 12.1 (AMI) | Voici les préceptes et les ordonnances que vous devez observer dans le pays que le Seigneur, le Dieu de vos pères, doit vous donner, afin que vous le possédiez pendant tout le temps que vous vivrez sur ce sol. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 12.1 (LXX) | καὶ ταῦτα τὰ προστάγματα καὶ αἱ κρίσεις ἃς φυλάξετε τοῦ ποιεῖν ἐπὶ τῆς γῆς ἧς κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν ἐν κλήρῳ πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ὑμεῖς ζῆτε ἐπὶ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 12.1 (VUL) | haec sunt praecepta atque iudicia quae facere debetis in terra quam Dominus Deus patrum tuorum daturus est tibi ut possideas eam cunctis diebus quibus super humum gradieris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 12.1 (SWA) | Hizi ndizo amri na hukumu mtakazotunza kuzifanya katika nchi aliyokupa Bwana, Mungu wa baba zako, uimiliki, siku zote mtakazoishi juu ya nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 12.1 (BHS) | אֵ֠לֶּה הַֽחֻקִּ֣ים וְהַמִּשְׁפָּטִים֮ אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְר֣וּן לַעֲשֹׂות֒ בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר֩ נָתַ֨ן יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֧י אֲבֹתֶ֛יךָ לְךָ֖ לְרִשְׁתָּ֑הּ כָּל־הַיָּמִ֔ים אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם חַיִּ֖ים עַל־הָאֲדָמָֽה׃ |