Deutéronome 12.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 12.2 (LSG) | Vous détruirez tous les lieux où les nations que vous allez chasser servent leurs dieux, sur les hautes montagnes, sur les collines, et sous tout arbre vert. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 12.2 (NEG) | Vous détruirez tous les lieux où les nations que vous allez chasser servent leurs dieux, sur les hautes montagnes, sur les collines, et sous tout arbre vert. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 12.2 (S21) | « Vous détruirez tous les endroits où les nations que vous allez chasser servent leurs dieux, sur les hautes montagnes, sur les collines et sous tout arbre vert. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 12.2 (LSGSN) | Vous détruirez tous les lieux où les nations que vous allez chasser servent leurs dieux, sur les hautes montagnes, sur les collines, et sous tout arbre vert. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 12.2 (BAN) | Vous détruirez entièrement tous les lieux où les nations que vous allez déposséder ont servi leurs dieux, sur les hautes montagnes et sur les collines et sous tout arbre vert ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 12.2 (SAC) | Renversez tous les lieux où les nations dont vous posséderez le pays ont adoré leurs dieux sur les hautes montagnes et sur les collines, et sous tous les arbres couverts de feuilles. |
David Martin (1744) | Deutéronome 12.2 (MAR) | Vous détruirez entièrement tous les lieux où ces nations, desquelles vous posséderez le pays, auront servi leurs dieux, sur les hautes montagnes, et sur les coteaux, et sous tout arbre verdoyant. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 12.2 (OST) | Vous détruirez tous les lieux où les nations que vous allez déposséder auront servi leurs dieux, sur les hautes montagnes, et sur les coteaux et sous tout arbre vert. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 12.2 (CAH) | Détruisez entièrement tous les lieux où les nations desquelles vous hériterez ont servi leur dieux ; sur les montagnes élevées et sur les collines, et sous tout arbre touffu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 12.2 (GBT) | Dévastez tous les lieux où les nations dont vous posséderez le pays ont adoré leurs dieux sur les hautes montagnes, sur les collines, et sous tous les arbres couverts de feuillage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 12.2 (PGR) | Vous détruirez tous les lieux où les nations que vous allez chasser, rendaient un culte à leurs dieux sur les montagnes élevées, et sur les collines et sous tous les arbres verdoyants ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 12.2 (LAU) | Vous détruirez entièrement tous les lieux où les nations que vous allez déposséder servent leurs dieux, sur les hautes montagnes, sur les collines et sous tout arbre vert ; |
Darby (1885) | Deutéronome 12.2 (DBY) | Vous détruirez entièrement tous les lieux où les nations que vous déposséderez auront servi leurs dieux sur les hautes montagnes et sur les collines et sous tout arbre vert ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 12.2 (TAN) | Vous devez détruire tous les lieux où les peuples dépossédés par vous auront honoré leurs dieux, sur les hautes montagnes et sur les collines, et au pied des arbres touffus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 12.2 (VIG) | Renversez tous les lieux où les nations dont vous posséderez le pays ont adoré leurs dieux, sur les hautes montagnes, et sur les collines, et sous tous les arbres touffus. |
Fillion (1904) | Deutéronome 12.2 (FIL) | Renversez tous les lieux où les nations dont vous posséderez le pays ont adoré leurs dieux, sur les hautes montagnes, et sur les collines, et sous tous les arbres touffus. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 12.2 (CRA) | Vous détruirez entièrement tous les lieux où les nations que vous allez chasser servaient leurs dieux, sur les hautes montagnes, sur les collines et sous tout arbre vert. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 12.2 (BPC) | Vous détruirez entièrement tous les lieux où les peuples que vous allez déposséder servaient leurs dieux sur les hautes montagnes, sur les collines et sous tout arbre vert. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 12.2 (AMI) | Renversez tous les lieux où les nations dont vous posséderez les pays ont adoré leurs dieux sur les hautes montagnes et sur les collines, et sous tous les arbres couverts de feuilles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 12.2 (LXX) | ἀπωλείᾳ ἀπολεῖτε πάντας τοὺς τόπους ἐν οἷς ἐλάτρευσαν ἐκεῖ τοῖς θεοῖς αὐτῶν οὓς ὑμεῖς κληρονομεῖτε αὐτούς ἐπὶ τῶν ὀρέων τῶν ὑψηλῶν καὶ ἐπὶ τῶν θινῶν καὶ ὑποκάτω δένδρου δασέος. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 12.2 (VUL) | subvertite omnia loca in quibus coluerunt gentes quas possessuri estis deos suos super montes excelsos et colles et subter omne lignum frondosum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 12.2 (SWA) | Vunjeni kabisa mahali pote walipokuwa wakiitumikia miungu yao mataifa mtakayoyamiliki, juu ya milima mirefu, na juu ya vilima, na chini ya kila mti wenye majani mabichi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 12.2 (BHS) | אַבֵּ֣ד תְּ֠אַבְּדוּן אֶֽת־כָּל־הַמְּקֹמֹ֞ות אֲשֶׁ֧ר עָֽבְדוּ־שָׁ֣ם הַגֹּויִ֗ם אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם יֹרְשִׁ֥ים אֹתָ֖ם אֶת־אֱלֹהֵיהֶ֑ם עַל־הֶהָרִ֤ים הָֽרָמִים֙ וְעַל־הַגְּבָעֹ֔ות וְתַ֖חַת כָּל־עֵ֥ץ רַעֲנָן׃ |