Deutéronome 12.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 12.13 (LSG) | Garde-toi d’offrir tes holocaustes dans tous les lieux que tu verras ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 12.13 (NEG) | Garde-toi d’offrir tes holocaustes dans tous les lieux que tu verras ; |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 12.13 (S21) | Veille bien à ne pas offrir tes holocaustes dans tous les endroits que tu verras. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 12.13 (LSGSN) | Garde -toi d’offrir tes holocaustes dans tous les lieux que tu verras ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 12.13 (BAN) | Garde-toi d’offrir tes holocaustes dans tous les lieux que tu verras. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 12.13 (SAC) | Prenez bien garde de ne point offrir vos holocaustes dans tous les lieux que vous verrez ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 12.13 (MAR) | Prends garde à toi, pour ne pas sacrifier tes holocaustes dans tous les lieux que tu verras. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 12.13 (OST) | Prends bien garde de ne point offrir tes holocaustes dans tous les lieux que tu verras ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 12.13 (CAH) | Garde-toi de sanctifier tes holocaustes en tout lieu que tu verras. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 12.13 (GBT) | Gardez-vous d’offrir vos holocaustes dans tous les lieux que vous verrez ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 12.13 (PGR) | Garde-toi de sacrifier tes holocaustes dans tous les lieux que tu auras en vue ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 12.13 (LAU) | Prends garde à toi, de peur que tu n’offres tes holocaustes dans tous les lieux que tu verras. |
Darby (1885) | Deutéronome 12.13 (DBY) | Prends garde à toi, de peur que tu n’offres tes holocaustes dans tous les lieux que tu verras ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 12.13 (TAN) | Garde-toi d’offrir tes holocaustes en tout lieu où bon te semblera : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 12.13 (VIG) | Prends (bien) garde de ne point offrir tes holocaustes dans tous les lieux que tu verras ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 12.13 (FIL) | Prenez bien garde de ne point offrir vos holocaustes dans tous les lieux que vous verrez; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 12.13 (CRA) | Garde-toi d’offrir tes holocaustes dans tous les lieux que tu verras ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 12.13 (BPC) | Garde-toi donc d’offrir tes holocaustes dans n’importe quel lieu que tu verrais, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 12.13 (AMI) | Prenez bien garde de ne point offrir vos holocaustes dans tous les lieux que vous verrez ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 12.13 (LXX) | πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἀνενέγκῃς τὰ ὁλοκαυτώματά σου ἐν παντὶ τόπῳ οὗ ἐὰν ἴδῃς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 12.13 (VUL) | cave ne offeras holocausta tua in omni loco quem videris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 12.13 (SWA) | Ujihadhari usitoe sadaka zako za kuteketezwa katika kila mahali upaonapo; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 12.13 (BHS) | הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּֽן־תַּעֲלֶ֖ה עֹלֹתֶ֑יךָ בְּכָל־מָקֹ֖ום אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה׃ |