Deutéronome 12.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 12.12 (LSG) | C’est là que vous vous réjouirez devant l’Éternel, votre Dieu, vous, vos fils et vos filles, vos serviteurs et vos servantes, et le Lévite qui sera dans vos portes ; car il n’a ni part ni héritage avec vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 12.12 (NEG) | C’est là que vous vous réjouirez devant l’Éternel, votre Dieu, vous, vos fils et vos filles, vos serviteurs et vos servantes, et le Lévite qui sera dans vos portes ; car il n’a ni part ni héritage avec vous. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 12.12 (S21) | C’est là que vous vous réjouirez devant l’Éternel, votre Dieu, vous, vos fils et vos filles, vos esclaves et vos servantes, ainsi que le Lévite qui habitera dans ta ville. En effet, il n’a ni part ni héritage avec vous. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 12.12 (LSGSN) | C’est là que vous vous réjouirez devant l’Éternel, votre Dieu, vous, vos fils et vos filles, vos serviteurs et vos servantes, et le Lévite qui sera dans vos portes ; car il n’a ni part ni héritage avec vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 12.12 (BAN) | Et vous vous réjouirez en présence de l’Éternel votre Dieu, vous, vos fils et vos filles, vos serviteurs et vos servantes, et le Lévite qui sera dans vos portes, car il n’a pas reçu de portion ni d’héritage avec vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 12.12 (SAC) | C’est là que vous ferez des festins de réjouissance devant le Seigneur, votre Dieu, vous, vos fils et vos filles, vos serviteurs et vos servantes, et les Lévites qui demeurent dans vos villes : car ils n’ont point d’autre part, et ils ne possèdent point d’autre chose parmi vous. |
David Martin (1744) | Deutéronome 12.12 (MAR) | Et vous vous réjouirez en la présence de l’Éternel votre Dieu, vous et vos fils, et vos filles, vos serviteurs, et vos servantes, et le Lévite qui est dans vos portes, car il n’a point de portion ni d’héritage avec vous. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 12.12 (OST) | Et vous vous réjouirez devant l’Éternel votre Dieu, vous, vos fils, vos filles, vos serviteurs et vos servantes, ainsi que le Lévite qui sera dans vos portes, car il n’a point de portion ni d’héritage avec vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 12.12 (CAH) | Vous vous réjouirez devant l’Éternel votre Dieu, vous, vos fils, vos filles, vos serviteurs, vos servantes, et le Lévites qui est dans vos portes, car il n’a pas de part ni d’héritage avec vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 12.12 (GBT) | Là vous ferez des festins de réjouissance devant le Seigneur votre Dieu, vous, vos fils et vos filles, vos serviteurs et vos servantes, et les lévites qui demeurent dans vos villes ; car ils n’ont pas d’autre part et d’autre possession parmi vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 12.12 (PGR) | et vous vous réjouirez en présence de l’Éternel, votre Dieu, vous et vos fils et vos filles et vos serviteurs et vos servantes et le Lévite qui sera dans vos Portes, car il n’a ni portion ni lot parmi vous. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 12.12 (LAU) | et vous vous réjouirez devant la face de l’Éternel, votre Dieu, vous, vos fils et vos filles, vos esclaves, hommes et femmes, et le Lévite qui est dans vos portes ; car il n’a ni part ni héritage avec vous. |
Darby (1885) | Deutéronome 12.12 (DBY) | Et vous vous réjouirez devant l’Éternel, votre Dieu, vous, et vos fils, et vos filles, et vos serviteurs, et vos servantes, et le Lévite qui est dans vos portes, car il n’a point de part ni d’héritage avec vous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 12.12 (TAN) | Et vous vous réjouirez en présence du Seigneur, votre Dieu, avec vos fils et vos filles, avec vos serviteurs et vos servantes, et aussi le Lévite qui sera dans vos murs, parce qu’il n’aura point, comme vous, de part héréditaire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 12.12 (VIG) | C’est là que vous ferez des festins de réjouissance devant le Seigneur votre Dieu, vous, vos fils et vos filles, vos serviteurs et vos servantes, et les Lévites qui demeurent dans vos villes ; car ils n’ont point d’autre part, et ils ne possèdent point autre chose parmi vous. |
Fillion (1904) | Deutéronome 12.12 (FIL) | C’est là que vous ferez des festins de réjouissance devant le Seigneur votre Dieu, vous, vos fils et vos filles, vos serviteurs et vos servantes, et les lévites qui demeurent dans vos villes; car ils n’ont point d’autre part, et ils ne possèdent point autre chose parmi vous. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 12.12 (CRA) | Et vous vous réjouirez en présence de Yahweh, votre Dieu, vous, vos fils et vos filles, vos serviteurs et vos servantes, et le Lévite qui sera dans vos portes, car il n’a reçu ni part ni héritage avec vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 12.12 (BPC) | Vous vous réjouirez devant Yahweh, votre Dieu, vous-mêmes, vos fils et vos filles, vos serviteurs et vos servantes et le lévite qui demeure dans vos portes, car il n’a reçu ni part ni héritage parmi vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 12.12 (AMI) | C’est là ce vous ferez des festins de réjouissance devant le Seigneur votre Dieu, vous, vos fils et vos filles, vos serviteurs et vos servantes, et les Lévites qui demeurent dans vos villes ; car ils n’ont point d’autre part, et ils ne possèdent point d’autre chose parmi vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 12.12 (LXX) | καὶ εὐφρανθήσεσθε ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ὑμεῖς καὶ οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν οἱ παῖδες ὑμῶν καὶ αἱ παιδίσκαι ὑμῶν καὶ ὁ Λευίτης ὁ ἐπὶ τῶν πυλῶν ὑμῶν ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ μερὶς οὐδὲ κλῆρος μεθ’ ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 12.12 (VUL) | ibi epulabimini coram Domino Deo vestro vos filii ac filiae vestrae famuli et famulae atque Levites qui in vestris urbibus commorantur neque enim habet aliam partem et possessionem inter vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 12.12 (SWA) | Nanyi mtafurahi mbele za Bwana, Mungu wenu, ninyi, na wana wenu, na binti zenu, na watumishi wenu wanawaume na wanawake, na Mlawi aliyemo malangoni mwenu; kwa kuwa hana sehemu wala urithi kwenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 12.12 (BHS) | וּשְׂמַחְתֶּ֗ם לִפְנֵי֮ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶם֒ אַתֶּ֗ם וּבְנֵיכֶם֙ וּבְנֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעַבְדֵיכֶ֖ם וְאַמְהֹתֵיכֶ֑ם וְהַלֵּוִי֙ אֲשֶׁ֣ר בְּשַֽׁעֲרֵיכֶ֔ם כִּ֣י אֵ֥ין לֹ֛ו חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה אִתְּכֶֽם׃ |