Deutéronome 12.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 12.11 (LSG) | Alors il y aura un lieu que l’Éternel, votre Dieu, choisira pour y faire résider son nom. C’est là que vous présenterez tout ce que je vous ordonne, vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, vos prémices, et les offrandes choisies que vous ferez à l’Éternel pour accomplir vos vœux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 12.11 (NEG) | Alors il y aura un lieu que l’Éternel, votre Dieu, choisira pour y faire résider son nom. C’est là que vous présenterez tout ce que je vous ordonne, vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, vos prémices, et les offrandes choisies que vous ferez à l’Éternel pour accomplir vos vœux. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 12.11 (S21) | Alors il y aura un endroit que l’Éternel, votre Dieu, choisira pour y faire résider son nom. C’est là que vous présenterez tout ce que je vous ordonne : vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, vos prélèvements et tout ce que vous aurez choisi d’offrir à l’Éternel pour accomplir vos vœux. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 12.11 (LSGSN) | Alors il y aura un lieu que l’Éternel, votre Dieu, choisira pour y faire résider son nom. C’est là que vous présenterez tout ce que je vous ordonne , vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, vos prémices, et les offrandes choisies que vous ferez à l’Éternel pour accomplir vos vœux . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 12.11 (BAN) | Et dans le lieu que l’Éternel votre Dieu choisira pour faire habiter là son nom, c’est là que vous amènerez tout ce que je vous commande, vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes et ce que votre main aura prélevé et toute offrande de choix que vous ferez à l’Éternel pour accomplir vos vœux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 12.11 (SAC) | dans le lieu que le Seigneur, votre Dieu, aura choisi pour y établir sa gloire et son nom. Ce sera là que vous apporterez, selon l’ordre que je vous prescris, vos holocaustes, vos hosties, vos dîmes, et les prémices des ouvrages de vos mains, et tout ce qu’il y aura de meilleur dans les dons que vous aurez fait vœu d’offrir au Seigneur. |
David Martin (1744) | Deutéronome 12.11 (MAR) | Et il y aura un lieu que l’Éternel votre Dieu choisira pour y faire habiter son Nom ; vous apporterez là tout ce que je vous commande, vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, l’oblation élevée de vos mains, et tout ce qu’il y aura de plus exquis dans ce que vous aurez voué à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 12.11 (OST) | Alors, il y aura un lieu que l’Éternel votre Dieu choisira pour y faire habiter son nom ; c’est là que vous apporterez tout ce que je vous commande, vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, l’oblation de vos mains, et toute offrande de choix pour les vœux que vous aurez voués à l’Éternel ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 12.11 (CAH) | Alors l’endroit dont l’Éternel votre Dieu aura fait choix pour y faire résider son nom. Là vous apporterez tout ce que je vous ordonne : vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes et le prélèvement de vos mains, et l’élite des vœux que vous aurez voués à l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 12.11 (GBT) | Dans le lieu que le Seigneur votre Dieu aura choisi pour y établir son nom. Là vous apporterez tout ce que je vous prescris : holocaustes, hosties, dîmes et prémices des ouvrages de vos mains, et tout ce qu’il y a de meilleur dans les dons que vous aurez fait vœu d’offrir au Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 12.11 (PGR) | alors, au lieu que vous choisira l’Éternel, votre Dieu, pour y fixer son nom, vous amènerez tout ce que je vous ai commandé, vos holocaustes et vos victimes, vos dîmes et les élévations de vos mains et le choix entier de vos oblations votives que vous aurez vouées à l’Éternel, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 12.11 (LAU) | et il y aura un lieu{Héb. le lieu.} que l’Éternel, votre Dieu, choisira pour y faire demeurer son nom. Vous apporterez là tout ce que je vous commande, vos holocaustes et vos sacrifices, vos dîmes et la portion que vos mains auront prélevée, et tous les sacrifices votifs de choix que vous aurez voués à l’Éternel ; |
Darby (1885) | Deutéronome 12.11 (DBY) | alors il y aura un lieu que l’Éternel, votre Dieu, choisira pour y faire habiter son nom ; là vous apporterez tout ce que je vous commande, vos holocaustes, et vos sacrifices, vos dîmes, et l’offrande élevée de vos mains, et tout le choix de vos vœux que vous aurez voués à l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 12.11 (TAN) | c’est alors, au lieu choisi par l’Éternel, votre Dieu, pour y asseoir sa résidence, c’est là que vous apporterez tout ce que je vous prescris : vos holocaustes et vos sacrifices, vos dîmes et vos offrandes, et tous les présents de choix que vous aurez voués au Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 12.11 (VIG) | dans le lieu que le Seigneur votre Dieu aura choisi pour y établir (sa gloire et) son nom. C’est là que vous apporterez, selon l’ordre que je vous prescris, vos holocaustes, vos hosties, vos dîmes, et les prémices des œuvres de vos mains, et tout ce qu’il y aura de meilleur dans les dons que vous aurez fait vœu d’offrir au Seigneur. |
Fillion (1904) | Deutéronome 12.11 (FIL) | dans le lieu que le Seigneur votre Dieu aura choisi pour y établir Sa gloire et Son nom. C’est là que vous apporterez, selon l’ordre que je vous prescris, vos holocaustes, vos hosties, vos dîmes, et les prémices des oeuvres de vos mains, et tout ce qu’il y aura de meilleur dans les dons que vous aurez fait voeu d’offrir au Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 12.11 (CRA) | Alors dans le lieu que Yahweh, votre Dieu, choisira pour y faire habiter son nom, c’est là que vous présenterez tout ce que je vous commande, vos holocaustes et vos sacrifices, vos dîmes et ce que votre main aura prélevé, et toutes les offrandes de choix pour l’accomplissement de vos vœux que vous ferez à Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 12.11 (BPC) | alors au lieu que Yahweh, votre Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom, vous apporterez tout ce que je vous commande : vos holocaustes et vos sacrifices, vos dîmes et ce que votre main aura prélevé et vos offrandes de choix et vos vœux que vous aurez faits à Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 12.11 (AMI) | dans le lieu que le Seigneur votre Dieu aura choisi pour y établir sa gloire et son nom. Ce sera là que vous apporterez, selon l’ordre que je vous prescris, vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes et les prémices des ouvrages de vos mains, et tout ce qu’il y aura de meilleur dans les dons que vous aurez fait vœu d’offrir au Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 12.11 (LXX) | καὶ ἔσται ὁ τόπος ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ ἐκεῖ οἴσετε πάντα ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν καὶ τὰ θυσιάσματα ὑμῶν καὶ τὰ ἐπιδέκατα ὑμῶν καὶ τὰς ἀπαρχὰς τῶν χειρῶν ὑμῶν καὶ τὰ δόματα ὑμῶν καὶ πᾶν ἐκλεκτὸν τῶν δώρων ὑμῶν ὅσα ἐὰν εὔξησθε τῷ θεῷ ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 12.11 (VUL) | in loco quem elegerit Dominus Deus vester ut sit nomen eius in eo illuc omnia quae praecipio conferetis holocausta et hostias ac decimas et primitias manuum vestrarum et quicquid praecipuum est in muneribus quae vovistis Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 12.11 (SWA) | wakati huo itakuwa kwamba mahali pale atakapopachagua Bwana, Mungu wenu, alikalishe jina lake, hapo ndipo mtakapoleta kila kitu ninachowaamuru; sadaka zenu za kuteketezwa, na dhabihu zenu, na zaka zenu, na sadaka ya kuinuliwa ya mikono yenu, na nadhiri zenu zote teule mtakazoweka kwa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 12.11 (BHS) | וְהָיָ֣ה הַמָּקֹ֗ום אֲשֶׁר־יִבְחַר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֵיכֶ֥ם בֹּו֙ לְשַׁכֵּ֤ן שְׁמֹו֙ שָׁ֔ם שָׁ֣מָּה תָבִ֔יאוּ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מְצַוֶּ֣ה אֶתְכֶ֑ם עֹולֹתֵיכֶ֣ם וְזִבְחֵיכֶ֗ם מַעְשְׂרֹֽתֵיכֶם֙ וּתְרֻמַ֣ת יֶדְכֶ֔ם וְכֹל֙ מִבְחַ֣ר נִדְרֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר תִּדְּר֖וּ לַֽיהוָֽה׃ |