Deutéronome 12.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 12.15 (LSG) | Néanmoins, quand tu en auras le désir, tu pourras tuer du bétail et manger de la viande dans toutes tes portes, selon les bénédictions que t’accordera l’Éternel, ton Dieu ; celui qui sera impur et celui qui sera pur pourront en manger, comme on mange de la gazelle et du cerf. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 12.15 (NEG) | Néanmoins, quand tu en auras le désir, tu pourras tuer du bétail et manger de la viande dans toutes tes portes, selon les bénédictions que t’accordera l’Éternel, ton Dieu ; celui qui sera impur et celui qui sera pur pourront en manger, comme on mange de la gazelle et du cerf. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 12.15 (S21) | « Néanmoins, chaque fois que tu en auras le désir, tu pourras tuer du bétail et manger de la viande dans toutes tes villes, en fonction des bénédictions que t’accordera l’Éternel, ton Dieu. La personne impure et la personne pure pourront en manger, tout comme on mange de la gazelle et du cerf. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 12.15 (LSGSN) | Néanmoins, quand tu en auras le désir , tu pourras tuer du bétail et manger de la viande dans toutes tes portes, selon les bénédictions que t’accordera l’Éternel, ton Dieu ; celui qui sera impur et celui qui sera pur pourront en manger , comme on mange de la gazelle et du cerf. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 12.15 (BAN) | Néanmoins tu pourras, tant que tu le voudras, tuer du bétail et manger de la viande dans toutes tes portes, selon les bénédictions que l’Éternel ton Dieu t’accordera, celui qui sera souillé et celui qui sera pur en mangeront, comme on mange de la gazelle et du cerf. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 12.15 (SAC) | Si vous voulez manger de la viande, si vous aimez à vous nourrir de chair, tuez des bêtes, et mangez-en selon la bénédiction que le Seigneur, votre Dieu, vous aura donnée dans vos villes ; soit que ces bêtes soient impures, c’est-à-dire, qu’elles aient quelque tache ou quelque défaut dans les membres du corps, soit qu’elles soient pures, c’est-à-dire, entières et sans tache, comme celles qui peuvent être offertes à Dieu, mangez-en, ainsi que vous mangez de la chèvre et du cerf. |
David Martin (1744) | Deutéronome 12.15 (MAR) | Toutefois tu pourras tuer des bêtes et manger de leur chair selon tous les désirs de ton âme, dans quelque ville que tu demeures, selon la bénédiction de l’Éternel ton Dieu, laquelle il t’aura donnée ; celui qui sera souillé et celui qui sera net, en mangeront, comme on mange du daim et du cerf. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 12.15 (OST) | Toutefois, tu pourras tuer et manger de la chair, selon tous tes désirs, dans toutes tes portes, selon la bénédiction que l’Éternel ton Dieu t’aura donnée ; celui qui sera souillé et celui qui sera pur en mangeront, comme on mange du daim et du cerf. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 12.15 (CAH) | Toutefois, selon les désirs de ton âme, tu pourras égorger, et manger de la chair, dans toutes tes portes, selon la bénédiction de l’Éternel ton Dieu qu’il t’aura donnée ; l’impur et (l’homme) pur en mangeront, comme du daim et du cerf. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 12.15 (GBT) | Si vous voulez manger, et qu’il vous plaise de vous nourrir de chair, tuez des animaux, et mangez-en selon la bénédiction que le Seigneur votre Dieu vous aura donnée dans vos villes, que ces bêtes soient impures, c’est-à-dire ayant quelque tache ou quelque défaut, ou qu’elles soient pures, c’est-à-dire entières et sans tache, comme celles qu’il est permis d’offrir à Dieu ; mangez-en, comme du chevreuil et du cerf. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 12.15 (PGR) | Cependant toutes les fois que tu en auras le désir en ton âme, tue, et mange de la viande selon l’abondance dont l’Éternel, ton Dieu, te bénira, dans toutes tes Portes ; on en pourra manger dans l’état de pureté ou d’impureté, comme de la gazelle et du cerf ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 12.15 (LAU) | Néanmoins, chaque fois que ton âme le souhaitera{Héb. dans tout le souhait de ton âme.} tu pourras sacrifier et manger de la chair, dans toutes tes portes, selon la bénédiction que l’Éternel, ton Dieu ; t’aura donnée ; le souillé et le pur en mangeront comme on mange de la gazelle et du cerf. |
Darby (1885) | Deutéronome 12.15 (DBY) | Toutefois, suivant tout le désir de ton âme, tu sacrifieras et tu mangeras de la chair dans toutes tes portes, selon la bénédiction de l’Éternel, ton Dieu, qu’il t’aura donnée. Celui qui est impur et celui qui est pur en mangeront, comme on mange de la gazelle et du cerf ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 12.15 (TAN) | Néanmoins, tu pourras, à ton gré, tuer des animaux et en manger la chair, dans toutes tes villes, selon le bien-être que l’Éternel, ton Dieu, t’aura accordé ; l’impur ainsi que le pur pourront la manger, comme la chair du chevreuil et du cerf. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 12.15 (VIG) | (Mais) Si tu veux manger de la viande, si tu aimes à te nourrir de chair, tue des bêtes, et manges-en selon la bénédiction que le Seigneur ton Dieu t’aura donnée dans tes villes ; soit que ces bêtes soient impures, c’est-à-dire quelles aient quelque tache ou quelque défaut dans les membres du corps ; soit quelles soient pures, c’est-à-dire entières et sans tache, comme celles qui peuvent être offertes à Dieu ; manges-en, ainsi que tu manges de la biche ou du cerf. |
Fillion (1904) | Deutéronome 12.15 (FIL) | Si vous voulez manger de la viande, si vous aimez à vous nourrir de chair, tuez des bêtes, et mangez-en selon la bénédiction que le Seigneur votre Dieu vous aura donnée dans vos villes; soit que ces bêtes soient impures, c’est-à-dire quelles aient quelque tache ou quelque défaut dans les membres du corps; soit quelles soient pures, c’est-à-dire entières et sans tache, comme celles qui peuvent être offertes à Dieu; mangez-en, ainsi que vous mangez de la biche ou du cerf. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 12.15 (CRA) | Tu pourras néanmoins, tant que tu le désireras, tuer du bétail et manger de la viande dans toutes tes portes, selon les bénédictions que t’accordera Yahweh, ton Dieu ; l’homme impur et l’homme pur pourront en manger, comme on mange de la gazelle et du cerf. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 12.15 (BPC) | Tu pourras cependant, autant qu’il te plaît, tuer du bétail pour en manger la viande, selon la bénédiction que Yahweh, ton Dieu, t’accordera, dans toutes tes résidences ; que l’on soit impur ou pur on pourra en manger, comme de la gazelle ou du cerf. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 12.15 (AMI) | Si vous voulez manger de la viande, si vous aimez à vous nourrir de chair, tuez des bêtes, et mangez-en selon la bénédiction que le Seigneur votre Dieu vous aura donnée dans vos villes ; l’homme impur et l’homme pur pourront en manger, mangez-en ainsi que vous mangez de la chèvre et du cerf. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 12.15 (LXX) | ἀλλ’ ἢ ἐν πάσῃ ἐπιθυμίᾳ σου θύσεις καὶ φάγῃ κρέα κατὰ τὴν εὐλογίαν κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἣν ἔδωκέν σοι ἐν πάσῃ πόλει ὁ ἀκάθαρτος ἐν σοὶ καὶ ὁ καθαρὸς ἐπὶ τὸ αὐτὸ φάγεται αὐτὸ ὡς δορκάδα ἢ ἔλαφον. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 12.15 (VUL) | sin autem comedere volueris et te esus carnium delectarit occide et comede iuxta benedictionem Domini Dei tui quam dedit tibi in urbibus tuis sive inmundum fuerit hoc est maculatum et debile sive mundum hoc est integrum et sine macula quod offerri licet sicut capream et cervum comedes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 12.15 (SWA) | Pamoja na haya waweza kuchinja nyama na kula ndani ya malango yako yote, kwa kufuata yote yatamaniwayo na roho yako, kwa mfano wa baraka ya Bwana, Mungu wako, aliyokupa; aliye tohara na asiye tohara ana ruhusa kula katika nyama hiyo, kama ya paa na ya kulungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 12.15 (BHS) | רַק֩ בְּכָל־אַוַּ֨ת נַפְשְׁךָ֜ תִּזְבַּ֣ח׀ וְאָכַלְתָּ֣ בָשָׂ֗ר כְּבִרְכַּ֨ת יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ אֲשֶׁ֥ר נָֽתַן־לְךָ֖ בְּכָל־שְׁעָרֶ֑יךָ הַטָּמֵ֤א וְהַטָּהֹור֙ יֹאכְלֶ֔נּוּ כַּצְּבִ֖י וְכָאַיָּֽל׃ |