Deutéronome 12.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 12.16 (LSG) | Seulement, vous ne mangerez pas le sang : tu le répandras sur la terre comme de l’eau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 12.16 (NEG) | Seulement, vous ne mangerez pas le sang : tu le répandras sur la terre comme de l’eau. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 12.16 (S21) | Seulement, vous ne mangerez pas le sang : tu le verseras sur la terre comme de l’eau. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 12.16 (LSGSN) | Seulement, vous ne mangerez pas le sang : tu le répandras sur la terre comme de l’eau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 12.16 (BAN) | Seulement vous ne mangerez pas de sang ; tu le répandras sur la terre comme de l’eau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 12.16 (SAC) | Abstenez-vous seulement de manger du sang, et ayez soin de le répandre sur la terre comme de l’eau. |
David Martin (1744) | Deutéronome 12.16 (MAR) | Seulement vous ne mangerez point de sang ; mais vous le répandrez sur la terre, comme de l’eau. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 12.16 (OST) | Seulement vous ne mangerez point le sang : tu le répandras sur la terre comme de l’eau. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 12.16 (CAH) | Mais le sang vous ne le mangerez pas, vous le répandrez sur la terre, comme de l’eau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 12.16 (GBT) | Abstenez-vous seulement de manger le sang, que vous répandrez sur la terre comme de l’eau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 12.16 (PGR) | seulement le sang vous ne le mangerez pas, vous le verserez sur la terre comme de l’eau. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 12.16 (LAU) | Seulement, vous ne mangerez pas le sang : tu le répandras sur la terre comme de l’eau. |
Darby (1885) | Deutéronome 12.16 (DBY) | seulement, vous ne mangerez pas le sang : tu le verseras sur la terre, comme de l’eau. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 12.16 (TAN) | Seulement, vous n’en mangerez point le sang : tu le répandras sur la terre, comme de l’eau. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 12.16 (VIG) | Abstiens-toi seulement de manger le sang, et aie soin de le répandre à terre comme de l’eau. |
Fillion (1904) | Deutéronome 12.16 (FIL) | Abstenez-vous seulement de manger le sang, et ayez soin de le répandre à terre comme de l’eau. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 12.16 (CRA) | Mais vous ne mangerez pas le sang : tu le répandras sur la terre, comme de l’eau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 12.16 (BPC) | Seulement vous ne consommerez pas le sang : tu le répandras sur la terre comme de l’eau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 12.16 (AMI) | Abstenez-vous seulement de manger du sang, et ayez soin de le répandre sur la terre comme de l’eau. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 12.16 (LXX) | πλὴν τὸ αἷμα οὐ φάγεσθε ἐπὶ τὴν γῆν ἐκχεεῖτε αὐτὸ ὡς ὕδωρ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 12.16 (VUL) | absque esu dumtaxat sanguinis quod super terram quasi aquam effundes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 12.16 (SWA) | Lakini msiile damu; imwageni juu ya nchi kama maji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 12.16 (BHS) | רַ֥ק הַדָּ֖ם לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ עַל־הָאָ֥רֶץ תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ כַּמָּֽיִם׃ |