Deutéronome 12.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 12.18 (LSG) | Mais c’est devant l’Éternel, ton Dieu, que tu les mangeras, dans le lieu que l’Éternel, ton Dieu, choisira, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite qui sera dans tes portes ; et c’est devant l’Éternel, ton Dieu, que tu feras servir à ta joie tous les biens que tu posséderas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 12.18 (NEG) | Mais c’est devant l’Éternel, ton Dieu, que tu les mangeras, dans le lieu que l’Éternel, ton Dieu, choisira, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite qui sera dans tes portes ; et c’est devant l’Éternel, ton Dieu, que tu feras servir à ta joie tous les biens que tu posséderas. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 12.18 (S21) | C’est devant l’Éternel, ton Dieu, que tu les mangeras, à l’endroit que l’Éternel, ton Dieu, choisira, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, ainsi que le Lévite qui habitera dans ta ville, et c’est devant l’Éternel, ton Dieu, que tu feras servir à ta joie tous les biens que tu posséderas. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 12.18 (LSGSN) | Mais c’est devant l’Éternel, ton Dieu, que tu les mangeras , dans le lieu que l’Éternel, ton Dieu, choisira , toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite qui sera dans tes portes ; et c’est devant l’Éternel, ton Dieu, que tu feras servir à ta joie tous les biens que tu posséderas . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 12.18 (BAN) | C’est en présence de l’Éternel ton Dieu, dans le lieu que l’Éternel ton Dieu choisira, que tu mangeras ces choses, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur, ta servante et le Lévite qui sera dans tes portes, et tu te réjouiras en présence de l’Éternel ton Dieu, en jouissant de tous les biens que ta main aura acquis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 12.18 (SAC) | mais vous mangerez de ces choses devant le Seigneur, votre Dieu, dans le lieu que le Seigneur, votre Dieu, aura choisi, vous, votre fils et votre fille, votre serviteur et votre servante, et les Lévites qui demeurent dans vos villes ; et vous prendrez votre nourriture avec joie devant le Seigneur, votre Dieu, en recueillant le fruit de tous les travaux de vos mains. |
David Martin (1744) | Deutéronome 12.18 (MAR) | Mais tu les mangeras devant la face de l’Éternel ton Dieu, au lieu que l’Éternel ton Dieu aura choisi, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur, et ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes, et tu te réjouiras devant l’Éternel ton Dieu de ce à quoi tu auras mis la main. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 12.18 (OST) | Mais tu les mangeras devant l’Éternel ton Dieu, au lieu que l’Éternel ton Dieu choisira, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes, et tu te réjouiras devant l’Éternel ton Dieu de tout ce à quoi tu auras mis la main. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 12.18 (CAH) | Mais c’est devant l’Éternel ton Dieu que tu le mangeras, à l’endroit dont l’Éternel ton Dieu aura fait choix ; toi, ton fils, ta fille, ton serviteur, ta servante, et le Lévites dans tes portes ; et tu te réjouiras devant l’Éternel ton Dieu, en tout ce que tu auras mis ta main. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 12.18 (GBT) | Mais vous les mangerez devant le Seigneur votre Dieu, dans le lieu que le Seigneur votre Dieu aura choisi, vous, votre fils et votre fille, votre serviteur et votre servante, et les lévites qui demeurent dans vos villes ; et vous vous réjouirez en prenant votre nourriture, devant le Seigneur votre Dieu, du fruit de tous les travaux de vos mains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 12.18 (PGR) | mais c’est devant l’Éternel, ton Dieu, que tu les mangeras dans le lieu que choisira l’Éternel, ton Dieu, toi et ton fils et ta fille et ton serviteur et ta servante et le Lévite qui est dans tes Portes ; et tu te réjouiras en présence de l’Éternel, ton Dieu, de tout le travail de tes mains. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 12.18 (LAU) | Mais tu les mangeras devant la face de l’Éternel, ton Dieu, dans le lieu que l’Éternel, ton Dieu, choisira ; toi, ton fils et ta fille, ton esclave, homme et femme, et le Lévite qui est dans tes portes ; et tu te réjouiras devant la face de l’Éternel, ton Dieu, dans toute entreprise de ta main. |
Darby (1885) | Deutéronome 12.18 (DBY) | mais tu les mangeras devant l’Éternel, ton Dieu, au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi, toi, et ton fils, et ta fille, et ton serviteur, et ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes ; et tu te réjouiras devant l’Éternel, ton Dieu, en tout ce à quoi tu auras mis la main. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 12.18 (TAN) | mais tu devras les consommer en présence de l’Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu’il aura choisi, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite qui sera dans tes murs ; et tu jouiras, devant l’Éternel, ton Dieu, de ce que tu possèdes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 12.18 (VIG) | mais tu mangeras de ces choses devant le Seigneur ton Dieu, dans le lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi : toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et les Lévites qui demeurent dans tes villes ; et tu prendras ta nourriture avec joie devant le Seigneur ton Dieu, en recueillant le fruit de tous les travaux de tes mains. |
Fillion (1904) | Deutéronome 12.18 (FIL) | mais vous mangerez de ces choses devant le Seigneur votre Dieu, dans le lieu que le Seigneur votre Dieu aura choisi: vous, votre fils et votre fille, votre serviteur et votre servante, et les lévites qui demeurent dans vos villes; et vous prendrez votre nourriture avec joie devant le Seigneur votre Dieu, en recueillant le fruit de tous les travaux de vos mains. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 12.18 (CRA) | C’est devant Yahweh, ton Dieu, dans le lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi, que tu les mangeras, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite qui sera dans tes portes ; tu te réjouiras devant Yahweh, ton Dieu, en jouissant de tous les biens que ta main aura acquis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 12.18 (BPC) | Mais c’est devant Yahweh, ton Dieu, seulement, dans le lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi, que tu devras les manger, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante et le lévite qui habite dans tes portes ; tu te réjouiras devant Yahweh, ton Dieu, de tous les biens que ta main aura acquis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 12.18 (AMI) | mais vous mangerez de ces choses devant le Seigneur votre Dieu, dans le lieu que le Seigneur votre Dieu aura choisi, vous, votre fils et votre fille, votre serviteur et votre servante, et les Lévites qui demeureront dans vos villes ; et vous prendrez votre nourriture avec joie devant le Seigneur votre Dieu, en recueillant le fruit de tous les travaux de vos mains. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 12.18 (LXX) | ἀλλ’ ἢ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου φάγῃ αὐτὰ ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου αὐτῷ σὺ καὶ ὁ υἱός σου καὶ ἡ θυγάτηρ σου ὁ παῖς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου καὶ ὁ προσήλυτος ὁ ἐν ταῖς πόλεσιν ὑμῶν καὶ εὐφρανθήσῃ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐπὶ πάντα οὗ ἂν ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 12.18 (VUL) | sed coram Domino Deo tuo comedes ea in loco quem elegerit Dominus Deus tuus tu et filius tuus ac filia servus et famula atque Levites qui manet in urbibus tuis et laetaberis et reficieris coram Domino Deo tuo in cunctis ad quae extenderis manum tuam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 12.18 (SWA) | lakini hivyo mtakula mbele za Bwana, Mungu wako, mahali atakapochagua Bwana, Mungu wako, wewe, na mwanao mume na mke, na mtumwa wako mume na mke, na Mlawi aliye ndani ya malango yako; nawe furahi mbele za Bwana, Mungu wako, katika yote utakayotia mkono wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 12.18 (BHS) | כִּ֡י אִם־לִפְנֵי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ תֹּאכְלֶ֗נּוּ בַּמָּקֹום֙ אֲשֶׁ֨ר יִבְחַ֜ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֶיךָ֮ בֹּו֒ אַתָּ֨ה וּבִנְךָ֤ וּבִתֶּ֨ךָ֙ וְעַבְדְּךָ֣ וַאֲמָתֶ֔ךָ וְהַלֵּוִ֖י אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֑יךָ וְשָׂמַחְתָּ֗ לִפְנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל מִשְׁלַ֥ח יָדֶֽךָ׃ |