Deutéronome 12.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 12.19 (LSG) | Aussi longtemps que tu vivras dans ton pays, garde-toi de délaisser le Lévite. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 12.19 (NEG) | Aussi longtemps que tu vivras dans ton pays, garde-toi de délaisser le Lévite. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 12.19 (S21) | Aussi longtemps que tu vivras dans ton pays, fais bien attention de ne pas délaisser le Lévite. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 12.19 (LSGSN) | Aussi longtemps que tu vivras dans ton pays, garde -toi de délaisser le Lévite. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 12.19 (BAN) | Garde-toi d’abandonner le Lévite, aussi longtemps que tu vivras sur la terre qui t’est donnée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 12.19 (SAC) | Prenez bien garde de ne pas abandonner le Lévite pendant tout le temps que vous serez sur la terre. |
David Martin (1744) | Deutéronome 12.19 (MAR) | Garde-toi tout le temps que tu vivras sur la terre, d’abandonner le Lévite. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 12.19 (OST) | Garde-toi, tout le temps que tu vivras sur la terre, d’abandonner le Lévite. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 12.19 (CAH) | Garde-toi d’abandonner le Lévites pendant tout le temps, dans ton pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 12.19 (GBT) | Prenez garde d’abandonner le lévite, pendant tout le temps que vous serez sur la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 12.19 (PGR) | Garde-toi de négliger le Lévite durant tout ton séjour dans ton pays. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 12.19 (LAU) | Prends garde à toi, de peur que tu ne délaisses le Lévite, tous les jours que tu seras sur ta terre{Héb. ton sol.} |
Darby (1885) | Deutéronome 12.19 (DBY) | Prends garde à toi, de peur que tu ne délaisses le Lévite, tous les jours que tu seras sur ta terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 12.19 (TAN) | Garde-toi de négliger le Lévite, tant que tu vivras dans ton pays. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 12.19 (VIG) | Prends (bien) garde de ne pas abandonner le Lévite, pendant tout le temps que tu seras sur la terre. |
Fillion (1904) | Deutéronome 12.19 (FIL) | Prenez bien garde de ne pas abandonner le lévite, pendant tout le temps que vous serez sur la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 12.19 (CRA) | Garde-toi de délaisser le Lévite, aussi longtemps que tu vivras sur ton sol. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 12.19 (BPC) | Garde-toi de délaisser le lévite, aussi longtemps que tu seras dans le pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 12.19 (AMI) | Prenez bien garde de ne pas abandonner le Lévite pendant tout le temps que vous serez sur la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 12.19 (LXX) | πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἐγκαταλίπῃς τὸν Λευίτην πάντα τὸν χρόνον ὅσον ἐὰν ζῇς ἐπὶ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 12.19 (VUL) | cave ne derelinquas Leviten omni tempore quo versaris in terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 12.19 (SWA) | Jilinde nafsi yako usimwache Mlawi siku zote uishizo katika nchi yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 12.19 (BHS) | הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּֽן־תַּעֲזֹ֖ב אֶת־הַלֵּוִ֑י כָּל־יָמֶ֖יךָ עַל־אַדְמָתֶֽךָ׃ ס |