Deutéronome 12.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 12.20 (LSG) | Lorsque l’Éternel, ton Dieu, aura élargi tes frontières, comme il te l’a promis, et que le désir de manger de la viande te fera dire : Je voudrais manger de la viande ! Tu pourras en manger, selon ton désir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 12.20 (NEG) | Lorsque l’Éternel, ton Dieu, aura élargi tes frontières, comme il te l’a promis, et que le désir de manger de la viande te fera dire : Je voudrais manger de la viande ! tu pourras en manger, selon ton désir. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 12.20 (S21) | « Lorsque l’Éternel, ton Dieu, aura élargi tes frontières, comme il te l’a promis, et que le désir de manger de la viande te fera dire : ‹ Je voudrais manger de la viande ! › tu pourras en manger selon ton désir. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 12.20 (LSGSN) | Lorsque l’Éternel, ton Dieu, aura élargi tes frontières, comme il te l’a promis , et que le désir de manger de la viande te fera dire : Je voudrais manger de la viande ! tu pourras en manger , selon ton désir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 12.20 (BAN) | Lorsque l’Éternel ton Dieu aura élargi tes frontières, comme il te l’a dit, et que, désirant manger de la viande, tu diras : Je voudrais manger de la viande, tu pourras, autant que tu le voudras, manger de la viande. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 12.20 (SAC) | Quand le Seigneur, votre Dieu, aura étendu vos limites, selon qu’il vous l’a promis, et que vous voudrez manger de la chair dont vous aurez envie ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 12.20 (MAR) | Quand l’Éternel ton Dieu aura étendu tes limites, comme il t’en a parlé, et que tu diras : Je mangerai de la chair, parce que ton âme aura souhaité de manger de la chair, tu en mangeras selon tous les désirs de ton âme. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 12.20 (OST) | Quand l’Éternel ton Dieu aura élargi ta frontière, comme il t’en a parlé, et que tu diras : Je voudrais manger de la chair ! parce que ton âme souhaitera de manger de la chair, tu pourras en manger selon tous tes désirs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 12.20 (CAH) | Quand l’Éternel ton Dieu aura élargi tes limites, comme il te l’a dit, et que tu dises : je voudrais manger de la viande [car ton âme désirera manger de la viande], tu pourras manger de la viande au gré de ton âme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 12.20 (GBT) | Quand le Seigneur votre Dieu aura étendu vos limites, selon sa promesse, et que vous voudrez manger de la chair dont vous aurez envie ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 12.20 (PGR) | Lorsque l’Éternel, ton Dieu, aura étendu tes frontières, comme Il te l’a promis, et que tu diras : Je veux manger de la viande ; parce que ton désir sera d’en manger, tu pourras manger de la viande suivant tout le désir de ton âme. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 12.20 (LAU) | Quand l’Éternel, ton Dieu, aura élargi tes limites, ainsi qu’il te l’a dit, et que tu diras : Je voudrais manger de la chair ! parce que ton âme souhaitera de manger de la chair ; tu pourras manger de la chair chaque fois que ton âme le souhaitera{Héb. dans tout le souhait de ton âme.} |
Darby (1885) | Deutéronome 12.20 (DBY) | Quand l’Éternel, ton Dieu, aura étendu tes limites, comme il te l’a promis, et que tu diras : Je mangerai de la chair, parce que ton âme désirera de manger de la chair, tu mangeras de la chair, selon tout le désir de ton âme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 12.20 (TAN) | Quand l’Éternel, ton Dieu, aura étendu ton territoire comme il te l’a promis, et que tu diras : "Je voudrais manger de la viande," désireux que tu seras d’en manger, tu pourras manger de la viande au gré de tes désirs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 12.20 (VIG) | Quand le Seigneur ton Dieu aura étendu tes limites, selon qu’il te l’a promis, et que tu voudras manger de la chair dont tu auras envie, |
Fillion (1904) | Deutéronome 12.20 (FIL) | Quand le Seigneur votre Dieu aura étendu vos limites, selon qu’Il vous l’a promis, et que vous voudrez manger de la chair dont vous aurez envie, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 12.20 (CRA) | Lorsque Yahweh, ton Dieu, aura élargi tes frontières, comme il te l’a promis, et que tu diras : Je veux manger de la viande, ton âme éprouvant le désir de manger de la viande, tu pourras manger de la viande toutes les fois que tu le désireras. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 12.20 (BPC) | Quand Yahweh, ton Dieu, aura agrandi ton territoire, ainsi qu’il te l’a promis et que tu diras : Je mangerais bien de la viande, parce qu’il te plaît d’en manger, tu pourras manger de la viande aussi souvent que tu le désireras. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 12.20 (AMI) | Quand le Seigneur votre Dieu aura étendu vos frontières, selon qu’il vous l’a promis, et que vous voudrez manger de la chair dont vous aurez envie, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 12.20 (LXX) | ἐὰν δὲ ἐμπλατύνῃ κύριος ὁ θεός σου τὰ ὅριά σου καθάπερ ἐλάλησέν σοι καὶ ἐρεῖς φάγομαι κρέα ἐὰν ἐπιθυμήσῃ ἡ ψυχή σου ὥστε φαγεῖν κρέα ἐν πάσῃ ἐπιθυμίᾳ τῆς ψυχῆς σου φάγῃ κρέα. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 12.20 (VUL) | quando dilataverit Dominus Deus tuus terminos tuos sicut locutus est tibi et volueris vesci carnibus quas desiderat anima tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 12.20 (SWA) | Bwana, Mungu wako, atakapoongeza mpaka wako, kama alivyokuahidi, nawe utakaposema, Nataka kula nyama, kwa kuwa roho yako yatamani kula nyama; waweza kula nyama, kwa kufuata yote inayotamani roho yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 12.20 (BHS) | כִּֽי־יַרְחִיב֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֥יךָ אֶֽת־גְּבֽוּלְךָ֮ כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֶּר־לָךְ֒ וְאָמַרְתָּ֙ אֹכְלָ֣ה בָשָׂ֔ר כִּֽי־תְאַוֶּ֥ה נַפְשְׁךָ֖ לֶאֱכֹ֣ל בָּשָׂ֑ר בְּכָל־אַוַּ֥ת נַפְשְׁךָ֖ תֹּאכַ֥ל בָּשָֽׂר׃ |