Deutéronome 12.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 12.21 (LSG) | Si le lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y placer son nom est éloigné de toi, tu pourras tuer du gros et du menu bétail, comme je te l’ai prescrit, et tu pourras en manger dans tes portes selon ton désir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 12.21 (NEG) | Si le lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y placer son nom est éloigné de toi, tu pourras tuer du gros et du menu bétail, comme je te l’ai prescrit, et tu pourras en manger dans tes portes selon ton désir. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 12.21 (S21) | Si l’endroit que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y placer son nom est loin de toi, tu pourras tuer du gros et du petit bétail, comme je te l’ai prescrit, et tu pourras en manger chez toi selon ton désir. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 12.21 (LSGSN) | Si le lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y placer son nom est éloigné de toi, tu pourras tuer du gros et du menu bétail, comme je te l’ai prescrit , et tu pourras en manger dans tes portes selon ton désir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 12.21 (BAN) | Si le lieu que l’Éternel ton Dieu choisira pour y mettre son nom, est éloigné de toi, tu tueras de ton gros et de ton menu bétail, que t’aura donné l’Éternel, selon que je te l’ai prescrit, et tu en mangeras dans tes portes autant que tu le voudras. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 12.21 (SAC) | si le lieu que le Seigneur, votre Dieu, aura choisi pour y établir son nom est éloigné, vous pourrez tuer des bœufs et des brebis que vous aurez, selon que je vous l’ai ordonné, et vous en mangerez dans vos villes comme vous le désirerez. |
David Martin (1744) | Deutéronome 12.21 (MAR) | Si le lieu que l’Éternel ton Dieu aura choisi pour y mettre son Nom, est loin de toi, alors tu tueras de ton gros et menu bétail, que l’Éternel ton Dieu t’aura donné, comme je te l’ai commandé, et tu en mangeras en quelque ville que tu demeures, selon tous les désirs de ton âme. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 12.21 (OST) | Si le lieu que l’Éternel ton Dieu aura choisi pour y mettre son nom, est loin de toi, tu pourras tuer de ton gros ou de ton menu bétail que l’Éternel ton Dieu t’aura donné, comme je te l’ai commandé, et tu en mangeras dans tes portes, selon tous tes désirs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 12.21 (CAH) | Si le lieu que l’Éternel ton Dieu aura choisi pour y mettre son nom est loin de toi, tu égorgeras de ton gros et menu bétail que l’Éternel ton Dieu t’aura donné, comme je t’ai commandé, et tu mangeras dans tes portes au gré de ton âme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 12.21 (GBT) | Si le lieu que le Seigneur votre Dieu aura choisi pour y établir son nom est éloigné, vous pourrez tuer des bœufs et des brebis que vous aurez, comme je vous l’ai ordonné, et vous en mangerez dans vos villes, suivant qu’il vous plaira. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 12.21 (PGR) | Si le lieu choisi par l’Éternel, ton Dieu, pour y fixer son nom, est trop éloigné de toi, tue une pièce du gros et du menu bétail que t’aura donné l’Éternel, ainsi que je te l’ai commandé, et manges-en dans tes Portes suivant tout le désir de ton âme ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 12.21 (LAU) | Si le lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y placer son nom est éloigné de toi, tu sacrifieras, comme je te l’ai commandé, le gros et le menu{Héb. du gros et du menu.} bétail que l’Éternel t’aura donné, et tu en mangeras dans tes portes, chaque fois que ton âme le souhaitera{Héb. dans tout le souhait de ton âme.} |
Darby (1885) | Deutéronome 12.21 (DBY) | Si le lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y mettre son nom est loin de toi, alors tu sacrifieras de ton gros et de ton menu bétail que l’Éternel t’aura donné, comme je te l’ai commandé, et tu en mangeras dans tes portes, selon tout le désir de ton âme ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 12.21 (TAN) | Trop éloigné du lieu choisi par l’Éternel, ton Dieu, comme siège de son nom, tu pourras tuer, de la manière que je t’ai prescrite, de ton gros ou menu bétail que l’Éternel t’aura donné, et en manger dans tes villes tout comme il te plaira. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 12.21 (VIG) | si le lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi pour y établir son nom est éloigné, tu pourras tuer des bœufs et des brebis que tu auras, selon que je te l’ai ordonné, et tu en mangeras dans tes villes comme tu le désireras. |
Fillion (1904) | Deutéronome 12.21 (FIL) | si le lieu que le Seigneur votre Dieu aura choisi pour y établir son nom est éloigné, vous pourrez tuer des boeufs et des brebis que vous aurez, selon que je vous l’ai ordonné, et vous en mangerez dans vos villes comme vous le désirerez. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 12.21 (CRA) | Si le lieu que Yahweh, ton Dieu, choisira pour y mettre son nom est éloigné de toi, tu pourras tuer de tes bœufs et de tes brebis que Yahweh t’a donnés, selon que je te l’ai prescrit, et tu en mangeras dans tes portes, toutes les fois que tu le désireras. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 12.21 (BPC) | Si le lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi pour y mettre son nom est trop éloigné, tu pourras tuer de ton gros et menu bétail que Yahweh t’a donnés, selon ce que je t’ai prescrit, et tu pourras en manger dans tes portes tout à fait selon ton désir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 12.21 (AMI) | si le lieu que le Seigneur votre Dieu aura choisi pour y établir son nom est éloigné, vous pourrez tuer des bœufs et des brebis que vous aurez, selon que je vous l’ai ordonné, et vous en mangerez dans vos villes comme vous le désirerez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 12.21 (LXX) | ἐὰν δὲ μακρότερον ἀπέχῃ σου ὁ τόπος ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ καὶ θύσεις ἀπὸ τῶν βοῶν σου καὶ ἀπὸ τῶν προβάτων σου ὧν ἂν δῷ ὁ θεός σοι ὃν τρόπον ἐνετειλάμην σοι καὶ φάγῃ ἐν ταῖς πόλεσίν σου κατὰ τὴν ἐπιθυμίαν τῆς ψυχῆς σου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 12.21 (VUL) | locus autem quem elegerit Dominus Deus tuus ut sit nomen eius ibi si procul fuerit occides de armentis et pecoribus quae habueris sicut praecepi tibi et comedes in oppidis tuis ut tibi placet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 12.21 (SWA) | Na mahali atakapochagua Bwana, Mungu wako, apaweke jina lake, pakiwa mbali nawe mno, ndipo utakapochinja katika kundi lako la ng’ombe na kondoo alilokupa Bwana kama nilivyokuagiza, nawe utakula ndani ya malango yako, kwa kufuata yote inayotamani roho yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 12.21 (BHS) | כִּֽי־יִרְחַ֨ק מִמְּךָ֜ הַמָּקֹ֗ום אֲשֶׁ֨ר יִבְחַ֜ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֶיךָ֮ לָשׂ֣וּם שְׁמֹ֣ו שָׁם֒ וְזָבַחְתָּ֞ מִבְּקָרְךָ֣ וּמִצֹּֽאנְךָ֗ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן יְהוָה֙ לְךָ֔ כַּאֲשֶׁ֖ר צִוִּיתִ֑ךָ וְאָֽכַלְתָּ֙ בִּשְׁעָרֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל אַוַּ֥ת נַפְשֶֽׁךָ׃ |