Deutéronome 12.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 12.22 (LSG) | Tu en mangeras comme on mange de la gazelle et du cerf ; celui qui sera impur, et celui qui sera pur en mangeront l’un et l’autre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 12.22 (NEG) | Tu en mangeras comme on mange de la gazelle et du cerf ; celui qui sera impur et celui qui sera pur en mangeront l’un et l’autre. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 12.22 (S21) | Tu en mangeras comme on mange de la gazelle et du cerf. La personne impure et la personne pure en mangeront l’une et l’autre. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 12.22 (LSGSN) | Tu en mangeras comme on mange de la gazelle et du cerf ; celui qui sera impur, et celui qui sera pur en mangeront l’un et l’autre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 12.22 (BAN) | Mais tu en mangeras comme on mange la gazelle et le cerf ; celui qui sera souillé et celui qui sera pur en mangeront l’un et l’autre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 12.22 (SAC) | Vous mangerez de cette chair comme vous mangez de celle des chèvres et des cerfs : et le pur et l’impur en mangeront indifféremment. |
David Martin (1744) | Deutéronome 12.22 (MAR) | Même tu en mangeras comme l’on mange du daim et du cerf. Celui qui sera souillé, et celui qui sera net en pourront manger. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 12.22 (OST) | Tu en mangeras simplement comme on mange du daim et du cerf ; celui qui sera souillé et celui qui sera pur en mangeront également. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 12.22 (CAH) | Mais comme est mangé le daim et la cerf, ainsi tu les mangeras ; l’impur et (l’homme) pur mangeront ensemble. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 12.22 (GBT) | Vous en mangerez, comme vous mangez du chevreau et du cerf ; le pur et l’impur en mangeront également. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 12.22 (PGR) | seulement tu devras en user comme on use de la gazelle et du cerf ; on en mangera dans l’état de pureté et dans l’état d’impureté également. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 12.22 (LAU) | Tu en mangeras simplement comme on mange de la gazelle et du cerf ; le souillé et le pur en mangeront ensemble. |
Darby (1885) | Deutéronome 12.22 (DBY) | comme on mange de la gazelle et du cerf, ainsi tu en mangeras : celui qui est impur et celui qui est pur en mangeront également. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 12.22 (TAN) | Seulement, comme on mange du chevreuil et du cerf, ainsi tu en mangeras ; l’impur et le pur en pourront manger ensemble. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 12.22 (VIG) | Tu mangeras de cette chair comme tu manges de celle des chèvres sauvages et des cerfs ; et le pur et l’impur en mangeront indifféremment. |
Fillion (1904) | Deutéronome 12.22 (FIL) | Vous mangerez de cette chair comme vous mangez de celle des chèvres sauvages et des cerfs; et le pur et l’impur en mangeront indifféremment. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 12.22 (CRA) | Tu en mangeras comme on mange de la gazelle ou du cerf : l’homme pur ou l’homme impur en mangeront l’un et l’autre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 12.22 (BPC) | Tout de même qu’on mange de la gazelle ou du cerf tu pourras en manger ; celui qui est impur et celui qui est pur pourront également en manger. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 12.22 (AMI) | Vous mangerez de cette chair comme vous mangez de celle des chèvres et des cerfs : et le pur et l’impur en mangeront indifféremment. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 12.22 (LXX) | ὡς ἔσθεται ἡ δορκὰς καὶ ἡ ἔλαφος οὕτως φάγῃ αὐτό ὁ ἀκάθαρτος ἐν σοὶ καὶ ὁ καθαρὸς ὡσαύτως ἔδεται. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 12.22 (VUL) | sicut comeditur caprea et cervus ita vesceris eis et mundus et inmundus in commune vescentur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 12.22 (SWA) | Kama vile aliwavyo paa na kulungu, ndivyo utakavyoila nyama hii; asiyekuwa tohara na aliye tohara wataila pia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 12.22 (BHS) | אַ֗ךְ כַּאֲשֶׁ֨ר יֵאָכֵ֤ל אֶֽת־הַצְּבִי֙ וְאֶת־הָ֣אַיָּ֔ל כֵּ֖ן תֹּאכְלֶ֑נּוּ הַטָּמֵא֙ וְהַטָּהֹ֔ור יַחְדָּ֖ו יֹאכְלֶֽנּוּ׃ |