Deutéronome 12.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 12.23 (LSG) | Seulement, garde-toi de manger le sang, car le sang, c’est l’âme ; et tu ne mangeras pas l’âme avec la chair. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 12.23 (NEG) | Seulement, garde-toi de manger le sang, car le sang, c’est la vie ; et tu ne mangeras pas la vie avec la chair. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 12.23 (S21) | Seulement, veille bien à ne pas manger le sang, car le sang, c’est la vie. Tu ne mangeras pas la vie avec la viande. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 12.23 (LSGSN) | Seulement, garde -toi de manger le sang, car le sang, c’est l’âme ; et tu ne mangeras pas l’âme avec la chair. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 12.23 (BAN) | Seulement tiens ferme à ne pas manger le sang, car le sang, c’est l’âme, et tu ne mangeras pas l’âme avec la chair. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 12.23 (SAC) | Gardez-vous seulement de manger du sang de ces bêtes : car leur sang est leur vie ; et ainsi vous ne devez pas manger avec leur chair ce qui est leur vie. |
David Martin (1744) | Deutéronome 12.23 (MAR) | Seulement garde-toi de manger du sang ; car le sang est l’âme ; et tu ne mangeras point l’âme avec la chair. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 12.23 (OST) | Seulement garde-toi de manger le sang ; car le sang c’est l’âme, et tu ne mangeras point l’âme avec la chair. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 12.23 (CAH) | Mais tiens fort à ne pas manger du sang, car le sang c’est l’âme, et tu ne mangeras point l’âme avec la chair. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 12.23 (GBT) | Gardez-vous seulement de manger du sang ; car le sang des animaux est leur vie ; c’est pourquoi vous ne devez pas manger avec leur chair ce qui est leur vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 12.23 (PGR) | Seulement tiens ferme à ne pas manger le sang, car le sang est l’âme, et tu ne dois pas manger l’âme avec la chair ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 12.23 (LAU) | Seulement, sois ferme pour t’abstenir de manger le sang, car le sang c’est l’âme, et tu ne mangeras pas l’âme avec la chair. |
Darby (1885) | Deutéronome 12.23 (DBY) | Seulement, tiens ferme à ne pas manger le sang, car le sang est la vie ; et tu ne mangeras pas l’âme avec la chair. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 12.23 (TAN) | Mais évite avec soin d’en manger le sang ; car le sang c’est la vie, et tu ne dois pas absorber la vie avec la chair. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 12.23 (VIG) | Garde-toi seulement de manger du sang de ces bêtes ; car leur sang (leur) tient lieu d’âme ; tu ne dois pas manger avec leur chair ce qui est comme leur âme. |
Fillion (1904) | Deutéronome 12.23 (FIL) | Gardez-vous seulement de manger du sang de ces bêtes; car leur sang leur tient lieu d’âme; vous ne devez pas manger avec leur chair ce qui est comme leur âme. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 12.23 (CRA) | Seulement tiens ferme à ne pas manger le sang, car le sang, c’est l’âme, et tu ne mangeras pas l’âme avec la chair. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 12.23 (BPC) | Sois seulement bien ferme à ne pas consommer le sang, car le sang c’est ta vie et tu ne dois pas manger la vie avec la chair. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 12.23 (AMI) | Gardez-vous seulement de manger du sang de ces bêtes ; car le sang est leur vie, et ainsi vous ne devez pas manger avec leur chair ce qui est leur vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 12.23 (LXX) | πρόσεχε ἰσχυρῶς τοῦ μὴ φαγεῖν αἷμα ὅτι τὸ αἷμα αὐτοῦ ψυχή οὐ βρωθήσεται ἡ ψυχὴ μετὰ τῶν κρεῶν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 12.23 (VUL) | hoc solum cave ne sanguinem comedas sanguis enim eorum pro anima est et idcirco non debes animam comedere cum carnibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 12.23 (SWA) | Ila ujihadhari kwamba usile damu, kwani ile damu ndiyo uhai; na uhai usile pamoja na nyama. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 12.23 (BHS) | רַ֣ק חֲזַ֗ק לְבִלְתִּי֙ אֲכֹ֣ל הַדָּ֔ם כִּ֥י הַדָּ֖ם ה֣וּא הַנָּ֑פֶשׁ וְלֹא־תֹאכַ֥ל הַנֶּ֖פֶשׁ עִם־הַבָּשָֽׂר׃ |