Deutéronome 12.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 12.24 (LSG) | Tu ne le mangeras pas : tu le répandras sur la terre comme de l’eau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 12.24 (NEG) | Tu ne le mangeras pas : tu le répandras sur la terre comme de l’eau. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 12.24 (S21) | Tu ne mangeras pas le sang : tu le verseras sur la terre comme de l’eau. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 12.24 (LSGSN) | Tu ne le mangeras pas : tu le répandras sur la terre comme de l’eau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 12.24 (BAN) | Tu n’en mangeras point ; tu le répandras sur la terre comme l’eau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 12.24 (SAC) | Mais vous répandrez ce sang sur la terre comme de l’eau : |
David Martin (1744) | Deutéronome 12.24 (MAR) | Tu n’en mangeras donc point, mais tu [le] répandras sur la terre, comme de l’eau. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 12.24 (OST) | Tu ne le mangeras point ; tu le répandras sur la terre comme de l’eau. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 12.24 (CAH) | Ne le mange point ; répands-le sur la terre comme de l’eau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 12.24 (GBT) | Mais vous répandrez ce sang sur la terre comme de l’eau, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 12.24 (PGR) | tu ne le mangeras pas, tu le verseras sur la terre comme l’eau ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 12.24 (LAU) | Tu ne le mangeras pas ; tu le répandras sur la terre comme de l’eau. |
Darby (1885) | Deutéronome 12.24 (DBY) | Tu n’en mangeras pas, tu le verseras sur la terre, comme de l’eau. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 12.24 (TAN) | Ne le mange point ! Répands-le à terre, comme de l’eau. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 12.24 (VIG) | Mais tu répandras ce sang à terre comme de l’eau |
Fillion (1904) | Deutéronome 12.24 (FIL) | Mais vous répandrez ce sang à terre comme de l’eau, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 12.24 (CRA) | Tu ne le mangeras pas ; tu le répandras sur la terre comme de l’eau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 12.24 (BPC) | Tu ne le mangeras pas, mais le répandras sur la terre comme de l’eau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 12.24 (AMI) | Mais vous répandrez ce sang sur la terre comme de l’eau, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 12.24 (LXX) | οὐ φάγεσθε ἐπὶ τὴν γῆν ἐκχεεῖτε αὐτὸ ὡς ὕδωρ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 12.24 (VUL) | sed super terram fundes quasi aquam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 12.24 (SWA) | Usiile; imwage juu ya nchi kama maji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 12.24 (BHS) | לֹ֖א תֹּאכְלֶ֑נּוּ עַל־הָאָ֥רֶץ תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ כַּמָּֽיִם׃ |