Deutéronome 12.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 12.25 (LSG) | Tu ne le mangeras pas, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 12.25 (NEG) | Tu ne le mangeras pas, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 12.25 (S21) | Tu ne le mangeras pas, afin d’être heureux, toi et tes enfants après toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 12.25 (LSGSN) | Tu ne le mangeras pas, afin que tu sois heureux , toi et tes enfants après toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 12.25 (BAN) | Tu n’en mangeras point, afin que tu sois heureux, toi et tes fils après toi, pour avoir fait ce qui est droit aux yeux de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 12.25 (SAC) | afin que vous soyez heureux, vous et vos enfants après vous, ayant fait ce qui est agréable aux yeux du Seigneur. |
David Martin (1744) | Deutéronome 12.25 (MAR) | Tu n’en mangeras point, afin que tu prospères, toi et tes enfants après toi, quand tu auras fait ce que l’Éternel approuve et trouve droit. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 12.25 (OST) | Tu ne le mangeras point, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, parce que tu auras fait ce qui est droit aux yeux de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 12.25 (CAH) | Ne le mange point, afin que tu prospères, toi et tes enfants après toi, lorsque tu feras ce que est droit aux yeux de l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 12.25 (GBT) | Afin que vous soyez heureux, vous et vos enfants après vous, en accomplissant ce qui est agréable aux yeux du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 12.25 (PGR) | tu ne le mangeras pas, pour que tu sois heureux, toi et tes fils après toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 12.25 (LAU) | Tu ne le mangeras pas, afin que tu sois heureux, toi et tes fils après toi, quand tu feras ce qui est droit aux yeux de l’Éternel. |
Darby (1885) | Deutéronome 12.25 (DBY) | Tu n’en mangeras pas, afin que tu prospères, toi et tes fils après toi, parce que tu auras fait ce qui est droit aux yeux de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 12.25 (TAN) | Ne le mange point ! Afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, pour avoir fait ce qui plaît au Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 12.25 (VIG) | afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, ayant fait ce qui est agréable aux yeux du Seigneur. |
Fillion (1904) | Deutéronome 12.25 (FIL) | afin que vous soyez heureux, vous et vos enfants après vous, ayant fait ce qui est agréable aux yeux du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 12.25 (CRA) | Tu ne le mangeras pas, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 12.25 (BPC) | Tu ne le mangeras pas, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, si tu fais ce qui est droit aux yeux de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 12.25 (AMI) | afin que vous soyez heureux, vous et vos enfants après vous, ayant fait ce qui est agréable aux yeux du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 12.25 (LXX) | οὐ φάγῃ αὐτό ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ τοῖς υἱοῖς σου μετὰ σέ ἐὰν ποιήσῃς τὸ καλὸν καὶ τὸ ἀρεστὸν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 12.25 (VUL) | ut sit tibi bene et filiis tuis post te cum feceris quod placet in conspectu Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 12.25 (SWA) | Usiile; ili upate kufanikiwa, na watoto wako baada yako utakapofanya yaliyoelekea machoni pa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 12.25 (BHS) | לֹ֖א תֹּאכְלֶ֑נּוּ לְמַ֨עַן יִיטַ֤ב לְךָ֙ וּלְבָנֶ֣יךָ אַחֲרֶ֔יךָ כִּֽי־תַעֲשֶׂ֥ה הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ |