Deutéronome 12.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 12.26 (LSG) | Mais les choses que tu voudras consacrer et les offrandes que tu feras en accomplissement d’un vœu, tu iras les présenter au lieu qu’aura choisi l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 12.26 (NEG) | Mais les choses que tu voudras consacrer et les offrandes que tu feras en accomplissement d’un vœu, tu iras les présenter au lieu qu’aura choisi l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 12.26 (S21) | « Quant à ce que tu voudras consacrer et aux offrandes que tu feras en accomplissement d’un vœu, tu iras les présenter à l’endroit qu’aura choisi l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 12.26 (LSGSN) | Mais les choses que tu voudras consacrer et les offrandes que tu feras en accomplissement d’un vœu, tu iras les présenter au lieu qu’aura choisi l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 12.26 (BAN) | Mais quant à ce que tu auras à consacrer et à ce que tu offriras ensuite d’un vœu, tu le prendras et tu viendras au lieu que l’Éternel choisira, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 12.26 (SAC) | Quant aux choses que vous aurez consacrées, et que vous aurez vouées au Seigneur, vous les prendrez, et étant venu au lieu que le Seigneur aura choisi, |
David Martin (1744) | Deutéronome 12.26 (MAR) | Mais tu prendras les choses que tu auras consacrées, qui seront par devers toi, et ce que tu auras voué, et tu viendras au lieu que l’Éternel aura choisi. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 12.26 (OST) | Seulement tu prendras les choses consacrées qui t’appartiendront, et ce que tu auras voué, et tu viendras au lieu que l’Éternel aura choisi ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 12.26 (CAH) | Mais tes saintetés qui seront à toi, et tes vœux, tu les porteras et tu viendras à l’endroit que l’Éternel aura choisi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 12.26 (GBT) | Quant aux choses que vous aurez consacrées et vouées au Seigneur, vous les prendrez et vous viendrez au lieu que le Seigneur aura choisi, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 12.26 (PGR) | D’ailleurs, quant aux choses saintes et aux oblations votives que tu auras, prends-les et rends-toi au lieu qu’aura choisi l’Éternel, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 12.26 (LAU) | Mais les choses que tu auras sanctifiées{Héb. Les choses saintes qui seront à toi.} et celles que tu auras vouées, tu les prendras et tu iras au lieu que l’Éternel aura choisi. |
Darby (1885) | Deutéronome 12.26 (DBY) | Toutefois les choses que tu auras sanctifiées, qui seront à toi, et celles que tu auras vouées, tu les prendras, et tu viendras au lieu que l’Éternel aura choisi ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 12.26 (TAN) | Quant aux choses saintes que tu posséderas et à tes offrandes votives, tu les apporteras au lieu qu’aura choisi le Seigneur : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 12.26 (VIG) | Quant aux choses que tu auras consacrées, et que tu auras vouées au Seigneur, tu les prendras, et étant venu au lieu que le Seigneur aura choisi |
Fillion (1904) | Deutéronome 12.26 (FIL) | Quant aux choses que vous aurez consacrées, et que vous aurez vouées au Seigneur, vous les prendrez, et étant venu au lieu que le Seigneur aura choisi, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 12.26 (CRA) | Mais les saintes offrandes qui te sont demandées et celles que tu as vouées, tu les prendras et tu iras au lieu que Yahweh aura choisi, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 12.26 (BPC) | Quant aux saintes offrandes que tu as à faire et aux dons en conséquence de tes vœux, tu les prendras et tu iras au lieu que Yahweh aura choisi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 12.26 (AMI) | Mais les saintes offrandes qui vous sont demandées, celles que vous aurez vouées au Seigneur, vous les prendrez ; et étant venus au lieu que le Seigneur aura choisi, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 12.26 (LXX) | πλὴν τὰ ἅγιά σου ἐὰν γένηταί σοι καὶ τὰς εὐχάς σου λαβὼν ἥξεις εἰς τὸν τόπον ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 12.26 (VUL) | quae autem sanctificaveris et voveris Domino tolles et venies ad locum quem elegerit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 12.26 (SWA) | Ila vitu vyako vitakatifu ulivyo navyo, na nadhiri zako, uvitwae ukaende mahali atakapochagua Bwana; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 12.26 (BHS) | רַ֧ק קָֽדָשֶׁ֛יךָ אֲשֶׁר־יִהְי֥וּ לְךָ֖ וּנְדָרֶ֑יךָ תִּשָּׂ֣א וּבָ֔אתָ אֶל־הַמָּקֹ֖ום אֲשֶׁר־יִבְחַ֥ר יְהוָֽה׃ |