Deutéronome 12.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 12.27 (LSG) | Tu offriras tes holocaustes, la chair et le sang, sur l’autel de l’Éternel, ton Dieu ; dans tes autres sacrifices, le sang sera répandu sur l’autel de l’Éternel, ton Dieu, et tu mangeras la chair. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 12.27 (NEG) | Tu offriras tes holocaustes, la chair et le sang, sur l’autel de l’Éternel, ton Dieu ; dans tes autres sacrifices, le sang sera répandu sur l’autel de l’Éternel, ton Dieu, et tu mangeras la chair. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 12.27 (S21) | Tu offriras tes holocaustes, la viande et le sang, sur l’autel de l’Éternel, ton Dieu. Dans tes autres sacrifices, le sang sera versé sur l’autel de l’Éternel, ton Dieu, et tu mangeras la viande. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 12.27 (LSGSN) | Tu offriras tes holocaustes, la chair et le sang, sur l’autel de l’Éternel, ton Dieu ; dans tes autres sacrifices, le sang sera répandu sur l’autel de l’Éternel, ton Dieu, et tu mangeras la chair. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 12.27 (BAN) | et tu feras tes holocaustes en offrant la chair et le sang sur l’autel de l’Éternel ton Dieu ; le sang de tes sacrifices sera répandu sur l’autel de l’Éternel ton Dieu, et tu en mangeras la chair. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 12.27 (SAC) | vous présenterez en oblation la chair et le sang de vos holocaustes sur l’autel du Seigneur, votre Dieu. Vous répandrez le sang des autres hosties autour de l’autel, et pour vous, vous mangerez vous-même de leur chair. |
David Martin (1744) | Deutéronome 12.27 (MAR) | Et tu offriras tes holocaustes, leur chair et leur sang sur l’autel de l’Éternel ton Dieu ; mais le sang de tes [autres] sacrifices sera répandu vers l’autel de l’Éternel ton Dieu, et tu en mangeras la chair. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 12.27 (OST) | Et tu offriras tes holocaustes, la chair et le sang, sur l’autel de l’Éternel ton Dieu ; mais le sang de tes autres sacrifices sera répandu sur l’autel de l’Éternel ton Dieu, et tu en mangeras la chair. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 12.27 (CAH) | Tu feras tes holocauste, la chair et le sang, sur l’autel de l’Éternel ton Dieu ; et le sang de tes victimes sera répandu sur l’autel de l’Éternel ton Dieu, mais tu en mangeras la chair. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 12.27 (GBT) | Et vous présenterez en oblation la chair et le sang sur l’autel du Seigneur votre Dieu. Vous répandrez le sang des victimes autour de l’autel, et vous en mangerez la chair. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 12.27 (PGR) | et sacrifie tes holocaustes, la chair et le sang, sur l’Autel, de l’Éternel, ton Dieu, et que le sang de tes victimes soit versé à l’Autel de l’Éternel, ton Dieu ; quant à la chair, mange-la. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 12.27 (LAU) | Et tu offriras tes holocaustes, la chair et le sang, sur l’autel de l’Éternel, ton Dieu ; mais quant à tes [autres] sacrifices, le sang se répandra sur l’autel de l’Éternel, ton Dieu, et tu [en] mangeras la chair. |
Darby (1885) | Deutéronome 12.27 (DBY) | et tu offriras tes holocaustes, la chair et le sang, sur l’autel de l’Éternel, ton Dieu, et le sang de tes sacrifices sera versé sur l’autel de l’Éternel, ton Dieu, et tu en mangeras la chair. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 12.27 (TAN) | tu offriras tes holocaustes, la chair comme le sang, sur l’autel du Seigneur, ton Dieu ; pour tes autres sacrifices, le sang en sera répandu sur l’autel du Seigneur, ton Dieu, mais tu en consommeras la chair. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 12.27 (VIG) | tu présenteras en oblation la chair et le sang sur l’autel du Seigneur ton Dieu. Tu répandras le sang des victimes autour de l’autel, et tu te nourriras toi-même de leur chair. |
Fillion (1904) | Deutéronome 12.27 (FIL) | vous présenterez en oblation la chair et le sang sur l’autel du Seigneur votre Dieu. Vous répandrez le sang des victimes autour de l’autel, et vous vous nourrirez vous-même de leur chair. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 12.27 (CRA) | et tu offriras tes holocaustes, la chair et le sang, sur l’autel de Yahweh, ton Dieu ; dans les autres sacrifices, le sang sera répandu sur l’autel de Yahweh, ton Dieu, et tu mangeras la chair. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 12.27 (BPC) | Pour tes holocaustes, tu offriras la chair et le sang sur l’autel de Yahweh, ton Dieu, pour les autres sacrifices, le sang sera répandu sur l’autel de Yahweh, ton Dieu, mais tu pourras en manger la chair. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 12.27 (AMI) | vous présenterez en oblation la chair et le sang de vos holocaustes sur l’autel du Seigneur votre Dieu. Vous répandrez le sang des autres sacrifices autour de l’hôtel ; et pour vous, vous mangerez vous-mêmes de leur chair. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 12.27 (LXX) | καὶ ποιήσεις τὰ ὁλοκαυτώματά σου τὰ κρέα ἀνοίσεις ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κυρίου τοῦ θεοῦ σου τὸ δὲ αἷμα τῶν θυσιῶν σου προσχεεῖς πρὸς τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου τοῦ θεοῦ σου τὰ δὲ κρέα φάγῃ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 12.27 (VUL) | et offeres oblationes tuas carnem et sanguinem super altare Domini Dei tui sanguinem hostiarum fundes in altari carnibus autem ipse vesceris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 12.27 (SWA) | nawe zisongeze sadaka zako za kuteketezwa, nyama na damu, juu ya madhabahu ya Bwana, Mungu wako; na damu ya dhabihu zako uimwage juu ya madhabahu ya Bwana, Mungu wako, na wewe utakula nyama yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 12.27 (BHS) | וְעָשִׂ֤יתָ עֹלֹתֶ֨יךָ֙ הַבָּשָׂ֣ר וְהַדָּ֔ם עַל־מִזְבַּ֖ח יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְדַם־זְבָחֶ֗יךָ יִשָּׁפֵךְ֙ עַל־מִזְבַּח֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְהַבָּשָׂ֖ר תֹּאכֵֽל׃ |