Deutéronome 12.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 12.29 (LSG) | Lorsque l’Éternel, ton Dieu, aura exterminé les nations que tu vas chasser devant toi, lorsque tu les auras chassées et que tu te seras établi dans leur pays, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 12.29 (NEG) | Lorsque l’Éternel, ton Dieu, aura exterminé les nations que tu vas chasser devant toi, lorsque tu les auras chassées et que tu te seras établi dans leur pays, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 12.29 (S21) | « Lorsque l’Éternel, ton Dieu, aura exterminé les nations que tu vas chasser devant toi, lorsque tu les auras chassées et que tu te seras établi dans leur pays, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 12.29 (LSGSN) | Lorsque l’Éternel, ton Dieu, aura exterminé les nations que tu vas chasser devant toi, lorsque tu les auras chassées et que tu te seras établi dans leur pays, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 12.29 (BAN) | Lorsque l’Éternel ton Dieu aura retranché les nations que tu vas chasser de devant toi et que tu les auras dépossédées et que tu habiteras dans leur pays, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 12.29 (SAC) | Quand le Seigneur, votre Dieu, aura exterminé devant vous les nations dont vous allez posséder le pays ; que vous en serez actuellement en possession, et que vous habiterez dans leurs terres ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 12.29 (MAR) | Quand l’Éternel ton Dieu aura exterminé de devant toi les nations, au pays desquelles tu vas pour le posséder, et que tu l’auras possédé, et seras habitant de leur pays, |
Ostervald (1811) | Deutéronome 12.29 (OST) | Quand l’Éternel ton Dieu aura exterminé de devant toi les nations, vers lesquelles tu vas pour les déposséder, et que tu les auras dépossédées, et que tu habiteras dans leur pays, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 12.29 (CAH) | Quand l’Éternel ton Dieu aura excindé les nations où tu viens, pour les expulser de devant toi, tu les expulseras, et tu t’assoiras dans leur pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 12.29 (GBT) | Quand le Seigneur votre Dieu aura exterminé devant vous les nations dont vous allez posséder le pays ; lorsque vous posséderez et habiterez leurs terres, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 12.29 (PGR) | Lorsque l’Éternel, ton Dieu, aura extirpé les nations que tu viens chasser devant toi, et que tu les auras chassées, et que tu seras assis dans leur pays, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 12.29 (LAU) | Quand l’Éternel, ton Dieu, aura retranché de devant toi les nations vers lesquelles tu vas pour les posséder, et que tu les posséderas et que tu habiteras dans leur terre, |
Darby (1885) | Deutéronome 12.29 (DBY) | Quand l’Éternel, ton Dieu, aura retranché devant toi les nations vers lesquelles tu entres pour les posséder, et que tu les posséderas, et que tu habiteras dans leur pays, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 12.29 (TAN) | Quand l’Éternel, ton Dieu, aura fait disparaître devant toi les peuples que tu vas déposséder, quand tu les auras dépossédés et que tu occuperas leur pays, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 12.29 (VIG) | Quand le Seigneur ton Dieu aura exterminé devant toi les nations dont tu vas posséder le pays, que tu en seras actuellement en possession, et que tu habiteras dans leurs terres, |
Fillion (1904) | Deutéronome 12.29 (FIL) | Quand le Seigneur votre Dieu aura exterminé devant vous les nations dont vous allez posséder le pays, que vous en serez actuellement en possession, et que vous habiterez dans leurs terres, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 12.29 (CRA) | Lorsque Yahweh, ton Dieu, aura exterminé les nations là où tu vas pour les chasser de devant de toi, que tu les auras chassées et que tu habiteras dans leur pays, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 12.29 (BPC) | Lorsque Yahweh, ton Dieu, aura exterminé les nations que tu vas chasser devant toi en entrant dans le pays pour en prendre possession, et que tu les auras dépossédées et que tu habiteras dans le pays, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 12.29 (AMI) | Quand le Seigneur votre Dieu aura exterminé devant vous les nations dont vous allez posséder le pays ; que vous en serez alors en possession, et que vous habiterez dans leurs terres, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 12.29 (LXX) | ἐὰν δὲ ἐξολεθρεύσῃ κύριος ὁ θεός σου τὰ ἔθνη εἰς οὓς σὺ εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι τὴν γῆν αὐτῶν ἀπὸ προσώπου σου καὶ κατακληρονομήσῃς αὐτοὺς καὶ κατοικήσῃς ἐν τῇ γῇ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 12.29 (VUL) | quando disperderit Dominus Deus tuus ante faciem tuam gentes ad quas ingredieris possidendas et possederis eas atque habitaveris in terra earum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 12.29 (SWA) | Bwana, Mungu wako, atakapoyakatilia mbali hayo mataifa mbele yako, huko uingiako kuyamiliki, nawe ukawatwaa, na kuketi katika nchi yao; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 12.29 (BHS) | כִּֽי־יַכְרִית֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֶת־הַגֹּויִ֗ם אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֛מָּה לָרֶ֥שֶׁת אֹותָ֖ם מִפָּנֶ֑יךָ וְיָרַשְׁתָּ֣ אֹתָ֔ם וְיָשַׁבְתָּ֖ בְּאַרְצָֽם׃ |