Deutéronome 12.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 12.30 (LSG) | garde-toi de te laisser prendre au piège en les imitant, après qu’elles auront été détruites devant toi. Garde-toi de t’informer de leurs dieux et de dire : Comment ces nations servaient-elles leurs dieux ? Moi aussi, je veux faire de même. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 12.30 (NEG) | garde-toi de te laisser prendre au piège en les imitant, après qu’elles auront été détruites devant toi. Garde-toi de t’informer de leurs dieux et de dire : Comment ces nations servaient-elles leurs dieux ? Moi aussi, je veux faire de même. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 12.30 (S21) | fais bien attention : ne te laisse pas prendre au piège de les imiter une fois qu’elles auront été détruites devant toi. Ne t’informe pas sur leurs dieux en disant : ‹ Comment ces nations servaient-elles leurs dieux ? Moi aussi, je veux faire de même. › |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 12.30 (LSGSN) | garde -toi de te laisser prendre au piège en les imitant, après qu’elles auront été détruites devant toi. Garde-toi de t’informer de leurs dieux et de dire : Comment ces nations servaient -elles leurs dieux ? Moi aussi, je veux faire de même. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 12.30 (BAN) | prends garde que tu ne sois pris au piège en suivant leurs traces, après qu’elles auront été détruites de devant toi, et que tu ne recherches leurs dieux en disant : Comment ces nations servaient-elles leurs dieux ? Je veux faire comme elles, moi aussi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 12.30 (SAC) | prenez bien garde de ne pas imiter ces nations, après qu’elles auront été détruites à votre entrée ; et ne vous informez pas de leurs cérémonies, en disant : Je veux suivre moi-même le culte dont ces nations ont honoré leurs dieux. |
David Martin (1744) | Deutéronome 12.30 (MAR) | Prends garde à toi, de peur que tu ne sois pris au piège après elles, quand elles auront été détruites de devant toi ; et que tu ne recherches leurs dieux, en disant : Comme ces nations-là servaient leurs dieux, je le ferai aussi tout de même. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 12.30 (OST) | Prends garde à toi, de peur que tu ne tombes dans le piège en les suivant, quand elles auront été détruites de devant toi, et que tu ne recherches leurs dieux, en disant : Comment ces nations servaient-elles leurs dieux ? que je fasse de même, moi aussi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 12.30 (CAH) | Prends garde à toi que tu ne t’enlaces après eux, après leur extermination de devant toi, et de peur que tu ne recherches leurs dieux, en disant : comment ces nations servent-elles leurs dieux, je veux moi aussi, en faire de même. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 12.30 (GBT) | Gardez-vous de les imiter, après qu’elles auront été détruites à votre entrée, et de vous informer de leurs cérémonies, en disant : Comme ces nations ont honoré leurs dieux, je les honorerai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 12.30 (PGR) | garde-toi de te laisser prendre au piège de leur exemple, une fois qu’elles auront été détruites par toi, ni attirer vers leurs dieux, pour dire : Le culte que ces nations rendent à leurs dieux, je veux l’imiter, moi aussi ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 12.30 (LAU) | prends garde à toi de peur que tu ne sois pris au piège à leur suite, après qu’elles auront été détruites devant toi, et de peur que tu ne recherches leurs dieux, en disant : Comment ces nations servaient-elles leurs dieux, et je ferai ainsi moi-même ? |
Darby (1885) | Deutéronome 12.30 (DBY) | prends garde à toi, de peur que tu ne sois pris au piège pour faire comme elles, après qu’elles auront été détruites devant toi, et de peur que tu ne recherches leurs dieux, en disant : Comment ces nations servaient-elles leurs dieux ? et je ferai de même, moi aussi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 12.30 (TAN) | prends garde de te fourvoyer sur leurs traces, après les avoir vus périr ; ne va pas t’enquérir de leurs divinités et dire : "Comment ces peuples servaient-ils leurs dieux ? Je veux faire comme eux, moi aussi." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 12.30 (VIG) | prends (bien) garde d’ (de ne pas) imiter ces nations, après qu’elles auront été détruites à ton entrée, et de t’informer de leurs cérémonies, en disant : Je veux suivre moi-même le culte dont ces nations ont honoré leurs dieux. |
Fillion (1904) | Deutéronome 12.30 (FIL) | prenez bien garde d’imiter ces nations, après qu’elles auront été détruites à votre entrée, et de vous informer de leurs cérémonies, en disant: Je veux suivre moi-même le culte dont ces nations ont honoré leurs dieux. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 12.30 (CRA) | prends garde que tu ne sois pris au piège en les imitant, après qu’elles auront été détruites devant toi. Garde-toi de rechercher leurs dieux, en disant : « Comment ces nations servaient-elles leurs dieux ? Je veux faire de même, moi aussi. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 12.30 (BPC) | garde-toi de te laisser séduire en suivant leur exemple après qu’elles auront été détruites devant toi, et de rechercher leurs dieux en disant : Comment ces nations servaient-elles leurs dieux ; moi aussi je voudrais faire de même ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 12.30 (AMI) | prenez bien garde de ne pas imiter ces nations, après qu’elles auront été détruites à votre entrée ; et ne vous informez pas de leurs cérémonies, en disant : Je veux suivre moi-même le culte dont ces nations ont honoré leurs dieux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 12.30 (LXX) | πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἐκζητήσῃς ἐπακολουθῆσαι αὐτοῖς μετὰ τὸ ἐξολεθρευθῆναι αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου σου οὐ μὴ ἐκζητήσῃς τοὺς θεοὺς αὐτῶν λέγων πῶς ποιοῦσιν τὰ ἔθνη ταῦτα τοῖς θεοῖς αὐτῶν ποιήσω κἀγώ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 12.30 (VUL) | cave ne imiteris eas postquam te fuerint introeunte subversae et requiras caerimonias earum dicens sicut coluerunt gentes istae deos suos ita et ego colam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 12.30 (SWA) | ujiangalie, usije ukanaswa ukawafuata, wakiisha kuangamizwa mbele yako; wala usije ukauliza habari za miungu yao, ukisema, Mataifa haya waitumikiaje miungu yao? Nami nifanye vivyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 12.30 (BHS) | הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗ פֶּן־תִּנָּקֵשׁ֙ אַחֲרֵיהֶ֔ם אַחֲרֵ֖י הִשָּׁמְדָ֣ם מִפָּנֶ֑יךָ וּפֶן־תִּדְרֹ֨שׁ לֵֽאלֹהֵיהֶ֜ם לֵאמֹ֨ר אֵיכָ֨ה יַעַבְד֜וּ הַגֹּויִ֤ם הָאֵ֨לֶּה֙ אֶת־אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם וְאֶעֱשֶׂה־כֵּ֖ן גַּם־אָֽנִי׃ |