Deutéronome 12.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 12.31 (LSG) | Tu n’agiras pas ainsi à l’égard de l’Éternel, ton Dieu ; car elles servaient leurs dieux en faisant toutes les abominations qui sont odieuses à l’Éternel, et même elles brûlaient au feu leurs fils et leurs filles en l’honneur de leurs dieux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 12.31 (NEG) | Tu n’agiras pas ainsi à l’égard de l’Éternel, ton Dieu ; car elles servaient leurs dieux en faisant toutes les abominations qui sont odieuses à l’Éternel, et même elles brûlaient au feu leurs fils et leurs filles en l’honneur de leurs dieux. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 12.31 (S21) | Tu n’agiras pas ainsi envers l’Éternel, ton Dieu. En effet, elles servaient leurs dieux en accomplissant toutes les pratiques abominables que l’Éternel déteste. Elles passaient même leurs fils et leurs filles au feu en l’honneur de leurs dieux. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 12.31 (LSGSN) | Tu n’agiras pas ainsi à l’égard de l’Éternel, ton Dieu ; car elles servaient leurs dieux en faisant toutes les abominations qui sont odieuses à l’Éternel, et même elles brûlaient au feu leurs fils et leurs filles en l’honneur de leurs dieux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 12.31 (BAN) | Tu n’agiras pas ainsi envers l’Éternel, ton Dieu. Car elles faisaient pour leurs dieux tout ce qui est en abomination à l’Éternel et qu’il hait, et même elles brûlaient leurs fils et leurs filles en l’honneur de leurs dieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 12.31 (SAC) | Vous ne rendrez point de semblable culte au Seigneur, votre Dieu. Car elles ont fait pour honorer leurs dieux toutes les abominations que le Seigneur a en horreur, en leur offrant en sacrifice leurs fils et leurs filles, et les brûlant dans le feu. |
David Martin (1744) | Deutéronome 12.31 (MAR) | Tu ne feras point ainsi à l’Éternel ton Dieu ; car ces nations ont fait à leurs dieux tout ce qui est en abomination à l’Éternel, [et] qu’il hait ; car même ils ont brûlé au feu leurs fils et leurs filles à leurs dieux. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 12.31 (OST) | Tu n’agiras point ainsi à l’égard de l’Éternel ton Dieu ; car elles ont fait à leurs dieux tout ce qui est en abomination à l’Éternel, et qu’il déteste ; et même elles ont brûlé au feu leurs fils et leurs filles en l’honneur de leurs dieux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 12.31 (CAH) | Ne fais pas ainsi à l’Éternel ton Dieu ; car toute abomination que l’Éternel hait, elles font à leurs dieux, car même leurs fils et leurs filles elles consument au feu devant leurs dieux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 12.31 (GBT) | Vous n’agirez point ainsi à l’égard du Seigneur votre Dieu. Car elles ont fait, pour honorer leurs dieux, toutes les abominations que le Seigneur a en horreur, en leur offrant leurs fils et leurs filles, et les brûlant dans le feu |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 12.31 (PGR) | n’agis pas ainsi envers l’Éternel, ton Dieu ; car elles faisaient pour leurs dieux tout ce qui est l’abomination de l’Éternel et qu’il déteste, allant jusqu’à brûler dans les flammes, à leurs dieux, leurs fils et leurs filles. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 12.31 (LAU) | Tu ne feras pas ainsi pour l’Éternel, ton Dieu : car toutes les abominations{Héb. l’abomination.} que l’Éternel hait, ils les ont faites pour leurs dieux ; car même leurs fils et leurs filles, ils les ont brûlés au feu pour leurs dieux. |
Darby (1885) | Deutéronome 12.31 (DBY) | Tu ne feras pas ainsi à l’Éternel, ton Dieu ; car tout ce qui est en abomination à l’Éternel, ce qu’il hait, ils l’ont fait à leurs dieux ; car même ils ont brûlé au feu leurs fils et leurs filles à leurs dieux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 12.31 (TAN) | Non, n’agis point de la sorte envers l’Éternel, ton Dieu ! Car tout ce qu’abhorre l’Éternel, tout ce qu’il réprouve, ils l’ont fait pour leurs dieux ; car même leurs fils et leurs filles, ils les livrent au bûcher pour leurs dieux ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 12.31 (VIG) | Tu ne rendras point de semblable culte au Seigneur ton Dieu. Car elles ont fait, pour honorer leurs dieux, toutes les abominations que le Seigneur a en horreur, leur offrant en sacrifice leurs fils et leurs filles, et les brûlant dans le feu. |
Fillion (1904) | Deutéronome 12.31 (FIL) | Vous ne rendrez point de semblable culte au Seigneur votre Dieu. Car elles ont fait, pour honorer leurs dieux, toutes les abominations que le Seigneur a en horreur, leur offrant en sacrifice leurs fils et leurs filles, et les brûlant dans le feu. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 12.31 (CRA) | Tu n’agiras pas ainsi à l’égard de Yahweh, ton Dieu ; car elles faisaient pour leurs dieux toutes les abominations que déteste Yahweh, et même elles livrent au feu leurs fils et leurs filles en l’honneur de leurs dieux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 12.31 (BPC) | Tu n’agiras pas ainsi à l’égard de Yahweh, ton Dieu, car toutes les abominations que déteste Yahweh, elles les faisaient pour leurs dieux, elles faisaient même brûler dans le feu leurs fils et leurs filles en l’honneur de leurs dieux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 12.31 (AMI) | Vous ne rendrez point de semblable culte au Seigneur votre Dieu. Car elles ont fait pour honorer leurs dieux toutes les abominations que le Seigneur a en horreur, en leur offrant en sacrifice leurs fils et leurs filles, et les brûlant dans le feu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 12.31 (LXX) | οὐ ποιήσεις οὕτως κυρίῳ τῷ θεῷ σου τὰ γὰρ βδελύγματα ἃ κύριος ἐμίσησεν ἐποίησαν τοῖς θεοῖς αὐτῶν ὅτι τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν κατακαίουσιν ἐν πυρὶ τοῖς θεοῖς αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 12.31 (VUL) | non facies similiter Domino Deo tuo omnes enim abominationes quas aversatur Dominus fecerunt diis suis offerentes filios et filias et conburentes igne |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 12.31 (SWA) | Usimtende kama haya Bwana, Mungu wako; kwani kila yaliyo machukizo kwa Bwana, ayachukiayo yeye, wameifanyia miungu yao; kwa maana hata wana wao na binti zao huiteketezea hiyo miungu yao ndani ya moto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 12.31 (BHS) | לֹא־תַעֲשֶׂ֣ה כֵ֔ן לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ כִּי֩ כָּל־תֹּועֲבַ֨ת יְהוָ֜ה אֲשֶׁ֣ר שָׂנֵ֗א עָשׂוּ֙ לֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם כִּ֣י גַ֤ם אֶת־בְּנֵיהֶם֙ וְאֶת־בְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם יִשְׂרְפ֥וּ בָאֵ֖שׁ לֵֽאלֹהֵיהֶֽם׃ |