Deutéronome 12.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 12.32 (LSG) | Vous observerez et vous mettrez en pratique toutes les choses que je vous ordonne ; vous n’y ajouterez rien, et vous n’en retrancherez rien. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 12.32 (NEG) | Vous observerez et vous mettrez en pratique toutes les choses que je vous ordonne ; vous n’y ajouterez rien, et vous n’en retrancherez rien. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 12.32 (LSGSN) | Vous observerez et vous mettrez en pratique toutes les choses que je vous ordonne ; vous n’y ajouterez rien, et vous n’en retrancherez rien. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 12.32 (BAN) | Toutes les choses que je vous prescris, vous les garderez pour les mettre en pratique. Tu n’y ajouteras ni n’en retrancheras rien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 12.32 (SAC) | Faites seulement en l’honneur du Seigneur ce que je vous ordonne, sans y rien ajouter ni en rien ôter. |
David Martin (1744) | Deutéronome 12.32 (MAR) | Vous prendrez garde de faire tout ce que je vous commande. Tu n’y ajouteras rien, et tu n’en diminueras rien. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 12.32 (OST) | Vous aurez soin de faire tout ce que je vous commande : Tu n’y ajouteras rien, et tu n’en retrancheras rien. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 12.32 (PGR) | Gardez pour les pratiquer tous les préceptes que je vous prescris, et n’y faites ni addition ni retranchement. |
Darby (1885) | Deutéronome 12.32 (DBY) | Toutes les choses que je vous commande, vous prendrez garde à les pratiquer. Tu n’y ajouteras rien, et tu n’en retrancheras rien. |
Fillion (1904) | Deutéronome 12.32 (FIL) | Faites seulement en l’honneur du Seigneur ce que je vous ordonne, sans y rien ajouter ni en rien enlever. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 12.32 (BPC) | Tout ce que je vous prescris vous t’observerez consciencieusement, sans y rien ajouter ni retrancher. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 12.32 (SWA) | Neno niwaagizalo lo lote liangalieni kulifanya; usiliongeze, wala usilipunguze. |