Deutéronome 12.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 12.7 (LSG) | C’est là que vous mangerez devant l’Éternel, votre Dieu, et que, vous et vos familles, vous ferez servir à votre joie tous les biens par lesquels l’Éternel, votre Dieu, vous aura bénis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 12.7 (NEG) | C’est là que vous mangerez devant l’Éternel, votre Dieu, et que, vous et vos familles, vous ferez servir à votre joie tous les biens par lesquels l’Éternel, votre Dieu, vous aura bénis. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 12.7 (S21) | C’est là que vous mangerez devant l’Éternel, votre Dieu, et qu’avec vos familles vous ferez servir à votre joie tous les biens par lesquels l’Éternel, votre Dieu, vous aura bénis. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 12.7 (LSGSN) | C’est là que vous mangerez devant l’Éternel, votre Dieu, et que, vous et vos familles, vous ferez servir à votre joie tous les biens par lesquels l’Éternel, votre Dieu, vous aura bénis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 12.7 (BAN) | et vous mangerez là en présence de l’Éternel votre Dieu, et vous vous réjouirez, vous et vos familles, en jouissant de tous les biens que votre main aura acquis et par lesquels l’Éternel ton Dieu t’aura béni. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 12.7 (SAC) | Vous mangerez là en la présence du Seigneur, votre Dieu, et vous y goûterez avec joie, vous et vos familles, de tous les fruits des travaux de vos mains, que le Seigneur, votre Dieu, aura bénis. |
David Martin (1744) | Deutéronome 12.7 (MAR) | Et vous mangerez là devant l’Éternel votre Dieu, et vous vous réjouirez, vous et vos familles, de toutes les choses auxquelles vous aurez mis la main, et dans lesquelles l’Éternel votre Dieu vous aura bénis. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 12.7 (OST) | Et vous mangerez là devant l’Éternel votre Dieu, et vous vous réjouirez, vous et vos familles, de toutes les choses auxquelles vous aurez mis la main et dans lesquelles l’Éternel ton Dieu t’aura béni. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 12.7 (CAH) | Vous mangerez là, devant l’Éternel votre Dieu, et vous vous réjouiriez de toute (chose) à laquelle vous aurez mis (la) main, vous et vos familles, dont l’Éternel ton Dieu t’aura béni. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 12.7 (GBT) | Et là vous mangerez en la présence du Seigneur votre Dieu, et vous y goûterez avec joie, vous et vos familles, de tous les fruits des travaux de vos mains, que le Seigneur votre Dieu aura bénis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 12.7 (PGR) | et là vous ferez vos banquets devant l’Éternel, votre Dieu, vous réjouissant de tout le travail de vos mains, vous et les familles dont t’aura béni l’Éternel, ton Dieu. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 12.7 (LAU) | Et là, vous mangerez devant la face de l’Éternel, votre Dieu, et vous vous réjouirez, vous et vos maisons, dans toutes les choses auxquelles vous aurez mis la main, [et] dans lesquelles l’Éternel, ton Dieu, t’aura béni. |
Darby (1885) | Deutéronome 12.7 (DBY) | Et là, vous mangerez devant l’Éternel, votre Dieu, et vous vous réjouirez, vous et vos maisons, dans toutes les choses auxquelles vous aurez mis la main, dans lesquelles l’Éternel, ton Dieu, t’aura béni. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 12.7 (TAN) | Là, vous les consommerez devant l’Éternel, votre Dieu, et vous jouirez, vous et vos familles, de tous les biens que vous devrez à la bénédiction de l’Éternel, votre Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 12.7 (VIG) | Vous mangerez là en la présence du Seigneur votre Dieu ; et vous y goûterez avec joie, vous et vos familles, de tous les fruits des travaux de vos mains, que le Seigneur votre Dieu aura bénis. |
Fillion (1904) | Deutéronome 12.7 (FIL) | Vous mangerez là en la présence du Seigneur votre Dieu; et vous y goûterez avec joie, vous et vos familles, de tous les fruits des travaux de vos mains, que le Seigneur votre Dieu aura bénis. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 12.7 (CRA) | C’est là que vous ferez des repas sacrés devant Yahweh, votre Dieu, et que vous vous réjouirez, vous et vos familles, en jouissant de tous les biens que votre main aura acquis et par lesquels Yahweh, ton Dieu, t’aura béni. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 12.7 (BPC) | C’est là que vous les consommerez devant Yahweh, votre Dieu, que vous vous réjouirez, vous et vos familles, de tous les biens que vous aurez acquis et que tu devras à la bénédiction de Yahweh, ton Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 12.7 (AMI) | Vous mangerez là en la présence du Seigneur votre Dieu, et vous y goûterez avec joie, vous et vos familles, de tous les fruits des travaux de vos mains, que le Seigneur votre Dieu aura bénis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 12.7 (LXX) | καὶ φάγεσθε ἐκεῖ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν καὶ εὐφρανθήσεσθε ἐπὶ πᾶσιν οὗ ἂν τὴν χεῖρα ἐπιβάλητε ὑμεῖς καὶ οἱ οἶκοι ὑμῶν καθότι εὐλόγησέν σε κύριος ὁ θεός σου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 12.7 (VUL) | et comedetis ibi in conspectu Domini Dei vestri ac laetabimini in cunctis ad quae miseritis manum vos et domus vestrae in quibus benedixerit vobis Dominus Deus vester |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 12.7 (SWA) | na huko mtakula mbele za Bwana, Mungu wenu, nanyi furahini katika yote mtakayotia mikono yenu, ninyi na wa nyumbani mwenu, aliyokubarikia Bwana, Mungu wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 12.7 (BHS) | וַאֲכַלְתֶּם־שָׁ֗ם לִפְנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וּשְׂמַחְתֶּ֗ם בְּכֹל֙ מִשְׁלַ֣ח יֶדְכֶ֔ם אַתֶּ֖ם וּבָתֵּיכֶ֑ם אֲשֶׁ֥ר בֵּֽרַכְךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ |