Deutéronome 12.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 12.8 (LSG) | Vous n’agirez donc pas comme nous le faisons maintenant ici, où chacun fait ce qui lui semble bon, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 12.8 (NEG) | Vous n’agirez donc pas comme nous le faisons maintenant ici, où chacun fait ce qui lui semble bon, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 12.8 (S21) | Vous n’agirez donc pas comme nous le faisons maintenant ici : chacun y fait ce qui lui semble bon |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 12.8 (LSGSN) | Vous n’agirez donc pas comme nous le faisons maintenant ici, où chacun fait ce qui lui semble bon , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 12.8 (BAN) | Vous ne ferez point, comme nous faisons ici aujourd’hui, chacun ce que bon lui semble, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 12.8 (SAC) | Vous ne vivrez plus alors comme on vit ici aujourd’hui, où chacun fait ce qui paraît droit à ses yeux. |
David Martin (1744) | Deutéronome 12.8 (MAR) | Vous ne ferez pas comme nous faisons ici aujourd’hui, chacun selon que bon lui semble. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 12.8 (OST) | Vous ne ferez pas comme nous faisons ici aujourd’hui, chacun selon ce qui lui semble bon ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 12.8 (CAH) | Vous ne ferez pas comme tout ce que nous faisons ici aujourd’hui, chacun ce que bon lui semble ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 12.8 (GBT) | Vous ne ferez pas ce que nous faisons aujourd’hui, où chacun fait ce qui paraît juste à ses yeux ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 12.8 (PGR) | Vous ne ferez pas tout ce que nous faisons ici aujourd’hui, où chacun agit à son gré. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 12.8 (LAU) | Vous ne ferez point comme{Héb. selon tout ce que.} nous faisons ici aujourd’hui, chacun ce qui [sera] droit à vos yeux. |
Darby (1885) | Deutéronome 12.8 (DBY) | Vous ne ferez pas selon tout ce que nous faisons ici aujourd’hui, chacun ce qui est bon à ses yeux ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 12.8 (TAN) | Vous n’agirez point comme nous agissons ici actuellement, chacun selon sa convenance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 12.8 (VIG) | Vous n’agirez plus alors comme nous le faisons aujourd’hui, où chacun fait ce qui paraît droit à ses yeux. |
Fillion (1904) | Deutéronome 12.8 (FIL) | Vous n’agirez plus alors comme nous le faisons aujourd’hui, où chacun fait ce qui paraît droit à ses yeux. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 12.8 (CRA) | Vous ne ferez pas, selon tout ce que nous faisons maintenant ici, chacun ce que bon lui semble, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 12.8 (BPC) | Vous ne ferez plus, comme nous le faisons maintenant ici, chacun selon ce que bon lui semble, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 12.8 (AMI) | Vous ne vivrez plus alors comme on vit ici aujourd’hui, où chacun fait ce qui paraît droit à ses yeux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 12.8 (LXX) | οὐ ποιήσετε πάντα ἃ ἡμεῖς ποιοῦμεν ὧδε σήμερον ἕκαστος τὸ ἀρεστὸν ἐνώπιον αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 12.8 (VUL) | non facietis ibi quae nos hic facimus hodie singuli quod sibi rectum videtur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 12.8 (SWA) | Msifanye kwa kufuata mambo yote tuyafanyayo hapa leo, kila mtu kama aonavyo vema machoni pake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 12.8 (BHS) | לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּן כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר אֲנַ֧חְנוּ עֹשִׂ֛ים פֹּ֖ה הַיֹּ֑ום אִ֖ישׁ כָּל־הַיָּשָׁ֥ר בְּעֵינָֽיו׃ |