Deutéronome 12.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 12.9 (LSG) | parce que vous n’êtes point encore arrivés dans le lieu de repos et dans l’héritage que l’Éternel, votre Dieu, vous donne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 12.9 (NEG) | parce que vous n’êtes point encore arrivés dans le lieu de repos et dans l’héritage que l’Éternel, votre Dieu, vous donne. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 12.9 (S21) | parce que vous n’êtes pas encore arrivés dans le lieu de repos et l’héritage que l’Éternel, votre Dieu, vous donne. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 12.9 (LSGSN) | parce que vous n’êtes point encore arrivés dans le lieu de repos et dans l’héritage que l’Éternel, votre Dieu, vous donne . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 12.9 (BAN) | parce que jusqu’à présent vous n’êtes point entrés dans le repos et dans l’héritage que l’Éternel ton Dieu te donne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 12.9 (SAC) | Car vous n’êtes point encore entrés jusqu’à ce jour dans le repos et l’héritage que le Seigneur, votre Dieu, doit vous donner. |
David Martin (1744) | Deutéronome 12.9 (MAR) | Car vous n’êtes point encore parvenus au repos, et à l’héritage que l’Éternel votre Dieu te donne. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 12.9 (OST) | Car vous n’êtes point encore parvenus au repos et à l’héritage que l’Éternel ton Dieu te donne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 12.9 (CAH) | Car vous n’êtes point parvenus jusqu’à présent au repos et à l’héritage que l’Éternel ton Dieu te donne ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 12.9 (GBT) | Car vous n’êtes point entrés jusqu’à présent dans le repos et l’héritage que le Seigneur votre Dieu doit vous donner. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 12.9 (PGR) | Car jusqu’ici vous n’êtes point encore entrés dans le lieu de repos et dans la propriété que te donnera l’Éternel, ton Dieu. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 12.9 (LAU) | Car, jusqu’à présent, vous n’êtes pas entrés dans le repos et dans l’héritage que l’Éternel, votre Dieu, vous{Héb. ton Dieu, te.} donne ; |
Darby (1885) | Deutéronome 12.9 (DBY) | car, jusqu’à présent vous n’êtes pas entrés dans le repos et dans l’héritage que l’Éternel, ton Dieu, te donne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 12.9 (TAN) | C’est que vous n’avez pas encore atteint la possession tranquille, l’héritage que l’Éternel, ton Dieu, te réserve. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 12.9 (VIG) | Car vous n’êtes point encore entrés jusqu’à ce jour dans le repos et l’héritage que le Seigneur votre Dieu doit vous donner. |
Fillion (1904) | Deutéronome 12.9 (FIL) | Car vous n’êtes point encore entrés jusqu’à ce jour dans le repos et l’héritage que le Seigneur votre Dieu doit vous donner. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 12.9 (CRA) | parce que vous n’êtes pas encore arrivés au repos et à l’héritage que te donne Yahweh, ton Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 12.9 (BPC) | puisque vous n’êtes pas encore arrivés au repos et à l’héritage que Yahweh, ton Dieu, veut te donner. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 12.9 (AMI) | Car vous n’êtes point encore entrés jusqu’à ce jour dans le repos et l’héritage que le Seigneur votre Dieu doit vous donner. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 12.9 (LXX) | οὐ γὰρ ἥκατε ἕως τοῦ νῦν εἰς τὴν κατάπαυσιν καὶ εἰς τὴν κληρονομίαν ἣν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 12.9 (VUL) | neque enim usque in praesens tempus venistis ad requiem et possessionem quam Dominus Deus daturus est vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 12.9 (SWA) | kwani hamjafikilia bado katika raha na urithi akupao Bwana, Mungu wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 12.9 (BHS) | כִּ֥י לֹא־בָּאתֶ֖ם עַד־עָ֑תָּה אֶל־הַמְּנוּחָה֙ וְאֶל־הַֽנַּחֲלָ֔ה אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃ |