Deutéronome 13.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 13.1 (LSG) | S’il s’élève au milieu de toi un prophète ou un songeur qui t’annonce un signe ou un prodige, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 13.1 (NEG) | S’il s’élève au milieu de toi un prophète ou un songeur qui t’annonce un signe ou un prodige, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 13.1 (S21) | « Vous respecterez et mettrez en pratique tout ce que je vous ordonne. Vous n’y ajouterez rien et vous n’en enlèverez rien. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 13.1 (LSGSN) | S’il s’élève au milieu de toi un prophète ou un songeur qui t’annonce un signe ou un prodige, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 13.1 (BAN) | S’il s’élève au milieu de toi un prophète ou un songeur, et s’il t’annonce un signe ou un prodige, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 13.1 (SAC) | S’Il s’élève au milieu de vous un prophète, ou quelqu’un qui dise qu’il a eu une vision en songe, et qui prédise quelque chose d’extraordinaire et de prodigieux, |
David Martin (1744) | Deutéronome 13.1 (MAR) | S’il s’élève au milieu de toi un prophète ou un songeur de songes, qui fasse devant toi quelque signe ou miracle ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 13.1 (OST) | S’il s’élève au milieu de toi un prophète ou un songeur, qui te donne un signe ou un miracle, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 13.1 (CAH) | Toute chose que je vous ordonne, vous observerez pour l’exécuter ; n’ajoute pas sur lui et n’ôte pas de lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 13.1 (GBT) | Faites seulement en l’honneur du Seigneur ce que je vous ordonne, sans rien ajouter ni rien retrancher. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 13.1 (PGR) | S’il s’élève au milieu de vous quelque prophète ou songeur, et s’il t’annonce un signe ou un prodige |
Lausanne (1872) | Deutéronome 13.1 (LAU) | Toutes les choses que je vous commande, vous prendrez garde à les pratiquer : tu n’y ajouteras rien et tu n’en retrancheras rien. |
Darby (1885) | Deutéronome 13.1 (DBY) | S’il s’élève au milieu de toi un prophète, ou un songeur de songes, et qu’il te donne un signe ou un miracle, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 13.1 (TAN) | "Tout ce que je vous prescris, observez-le exactement, sans y rien ajouter, sans en retrancher rien. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 13.1 (VIG) | Fais seulement en l’honneur du Seigneur ce que je t’ordonne, sans y rien ajouter ni en rien enlever. |
Fillion (1904) | Deutéronome 13.1 (FIL) | S’il s’élève au milieu de vous un prophète, ou quelqu’un qui dise qu’il a eu une vision en songe, et qui prédise quelque chose d’extraordinaire et de prodigieux, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 13.1 (CRA) | Toutes les choses que je vous prescris, vous les observerez en les mettant en pratique, sans y rien ajouter et sans en rien retrancher. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 13.1 (BPC) | S’il s’élève au milieu de toi un prophète ou un songeur qui t’annonce un signe ou un prodige, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 13.1 (AMI) | Faites seulement en l’honneur du Seigneur ce que je vous ordonne, sans y rien ajouter ni en rien ôter. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 13.1 (LXX) | πᾶν ῥῆμα ὃ ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον τοῦτο φυλάξῃ ποιεῖν οὐ προσθήσεις ἐπ’ αὐτὸ οὐδὲ ἀφελεῖς ἀπ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 13.1 (VUL) | Quod praecipio tibi hoc tantum facito Domino nec addas quidquam, nec minuas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 13.1 (SWA) | Kukizuka katikati yako nabii, au mwotaji wa ndoto, akikutolea ishara au ajabu, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 13.1 (BHS) | (12.32) אֵ֣ת כָּל־הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֤ר אָנֹכִי֙ מְצַוֶּ֣ה אֶתְכֶ֔ם אֹתֹ֥ו תִשְׁמְר֖וּ לַעֲשֹׂ֑ות לֹא־תֹסֵ֣ף עָלָ֔יו וְלֹ֥א תִגְרַ֖ע מִמֶּֽנּוּ׃ פ |