Deutéronome 13.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 13.2 (LSG) | et qu’il y ait accomplissement du signe ou du prodige dont il t’a parlé en disant : Allons après d’autres dieux, — des dieux que tu ne connais point, — et servons-les ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 13.2 (NEG) | et qu’il y ait accomplissement du signe ou du prodige dont il t’a parlé en disant : Allons après d’autres dieux, des dieux que tu ne connais point, et servons-les ! |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 13.2 (S21) | « Si un prophète ou un faiseur de rêves se lève au milieu de toi et t’annonce un signe ou un prodige, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 13.2 (LSGSN) | et qu’il y ait accomplissement du signe ou du prodige dont il t’a parlé en disant : Allons après d’autres dieux, — des dieux que tu ne connais point, — et servons -les ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 13.2 (BAN) | et que s’accomplisse le signe ou le prodige dont il t’a parlé en disant : Allons après d’autres dieux que tu ne connais pas, et servons-les, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 13.2 (SAC) | et que ce qu’il avait prédit soit arrivé ; et qu’il vous dise en même temps : Allons, suivons les dieux étrangers qui vous sont inconnus, et servons-les : |
David Martin (1744) | Deutéronome 13.2 (MAR) | Et que ce signe ou ce miracle dont il t’aura parlé, arrive, s’il te dit : Allons après d’autres dieux que tu n’as point connus, et les servons. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 13.2 (OST) | Et que ce signe ou ce miracle, dont il t’aura parlé, arrive, et qu’il te dise : Allons après d’autres dieux que tu n’as point connus, et servons-les ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 13.2 (CAH) | S’il s’élève au milieu de toi un navi, un songeur de songes, qu’il te présente un signe ou un prodige ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 13.2 (GBT) | S’il s’élève au milieu de vous un prophète, ou quelqu’un qui dise avoir vu une vision, et annonce quelque chose d’extraordinaire et de prodigieux, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 13.2 (PGR) | et qu’arrive le signe ou le prodige dont il te parlait tout en te disant : Suivons d’autres dieux (que tu ne connais pas) et servons-les ! |
Lausanne (1872) | Deutéronome 13.2 (LAU) | Quand il s’élèvera au milieu de toi un prophète ou un songeur de songes, qui t’annoncera{Héb. te donnera.} un signe ou un miracle, |
Darby (1885) | Deutéronome 13.2 (DBY) | et que le signe arrive, ou le miracle dont il t’avait parlé lorsqu’il disait : Allons après d’autres dieux, des dieux que tu n’as point connus, et servons-les ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 13.2 (TAN) | S’il s’élève au milieu de toi un prophète ou un visionnaire, t’offrant pour caution un signe ou un miracle ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 13.2 (VIG) | S’il s’élève au milieu de toi un prophète, ou quelqu’un qui dise qu’il a eu une vision en songe, et qui prédise quelque chose d’extraordinaire et de prodigieux (un signe ou un prodige), |
Fillion (1904) | Deutéronome 13.2 (FIL) | et que ce qu’il avait prédit soit arrivé, et qu’il vous dise en même temps: Allons, suivons des dieux étrangers qui vous étaient inconnus, et servons-les; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 13.2 (CRA) | S’il s’élève au milieu de toi un prophète ou un songeur qui t’annonce un signe ou un prodige, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 13.2 (BPC) | et que s’accomplisse le signe ou le prodige qu’il t’avait annoncé en disant : Nous voulons suivre d’autres dieux - des dieux que tu ne connais pas - et les servir, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 13.2 (AMI) | S’il s’élève au milieu de vous un prophète, ou quelqu’un qui dise qu’il a eu une vision en songe, et qu’il prédise quelque chose d’extraordinaire et de prodigieux, et que ce qu’il avait prédit soit arrivé ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 13.2 (LXX) | ἐὰν δὲ ἀναστῇ ἐν σοὶ προφήτης ἢ ἐνυπνιαζόμενος ἐνύπνιον καὶ δῷ σοι σημεῖον ἢ τέρας. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 13.2 (VUL) | si surrexerit in medio tui prophetes aut qui somnium vidisse se dicat et praedixerit signum atque portentum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 13.2 (SWA) | ikatukia hiyo ishara au hiyo ajabu aliyokuambia akisema, Na tuifuate miungu mingine usiyoijua, tuitumikie hiyo; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 13.2 (BHS) | (13.1) כִּֽי־יָק֤וּם בְּקִרְבְּךָ֙ נָבִ֔יא אֹ֖ו חֹלֵ֣ם חֲלֹ֑ום וְנָתַ֥ן אֵלֶ֛יךָ אֹ֖ות אֹ֥ו מֹופֵֽת׃ |