Deutéronome 13.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 13.11 (LSG) | Il en sera ainsi, afin que tout Israël entende et craigne, et que l’on ne commette plus un acte aussi criminel au milieu de toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 13.11 (NEG) | Il en sera ainsi, afin que tout Israël entende et craigne, et que l’on ne commette plus un acte aussi criminel au milieu de toi. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 13.11 (S21) | Tu le lapideras et il mourra, parce qu’il a cherché à te détourner de l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait sortir d’Égypte, de la maison d’esclavage. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 13.11 (LSGSN) | Il en sera ainsi, afin que tout Israël entende et craigne , et que l’on ne commette plus un acte aussi criminel au milieu de toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 13.11 (BAN) | Et tout Israël l’apprendra et craindra, et on ne recommencera pas à commettre une telle mauvaise action au milieu de toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 13.11 (SAC) | afin que tout Israël entendant cet exemple, soit saisi de crainte, et qu’il ne se trouve plus personne qui ose entreprendre rien de semblable. |
David Martin (1744) | Deutéronome 13.11 (MAR) | Afin que tout Israël l’entende, et qu’il craigne, et qu’on ne fasse plus une si méchante action au milieu de toi. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 13.11 (OST) | Et tout Israël l’entendra et craindra, et l’on ne fera plus une si méchante action au milieu de toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 13.11 (CAH) | Tu l’assommeras de pierres, et il mourra, parce qu’il a cherché à te faire dévier d’auprès de l’Éternel ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison des esclaves. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 13.11 (GBT) | Qu’il périsse accablé de pierres, parce qu’il a voulu vous arracher au culte du Seigneur votre Dieu, qui vous a tiré de l’Égypte, de la maison de servitude ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 13.11 (PGR) | et que tout Israël entende et craigne, pour ne pas répéter un acte aussi criminel au milieu de toi. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 13.11 (LAU) | et tu l’assommeras à coups de pierres, et il mourra ; car il a cherché à te pousser loin de l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait sortir de la terre d’Égypte, de la maison des esclaves. |
Darby (1885) | Deutéronome 13.11 (DBY) | et tout Israël l’entendra et craindra, et ne fera plus une pareille méchante action au milieu de toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 13.11 (TAN) | C’est à coups de pierres que tu le feras mourir, parce qu’il a tenté de t’éloigner de l’Éternel, ton Dieu, qui t’a délivré du pays d’Égypte, de la maison d’esclavage, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 13.11 (VIG) | Qu’il périsse accablé de pierres, parce qu’il a voulu te détourner du Seigneur ton Dieu, qui t’a (re)tiré de l’Egypte et de la maison de servitude ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 13.11 (FIL) | afin que tout Israël, entendant cet exemple, soit saisi de crainte, et qu’il ne se trouve plus personne qui ose entreprendre rien de semblable. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 13.11 (CRA) | tu l’accableras de pierres jusqu’à ce qu’il meure, parce qu’il a cherché à te détourner de Yahweh, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 13.11 (BPC) | Et tout Israël l’apprendra et craindra et ne commettra plus au milieu de toi d’action aussi mauvaise. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 13.11 (AMI) | Qu’il périsse accablé de pierres, parce qu’il a voulu vous arracher du culte du Seigneur votre Dieu qui vous a tirés de l’Égypte, de ce séjour de servitude ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 13.11 (LXX) | καὶ λιθοβολήσουσιν αὐτὸν ἐν λίθοις καὶ ἀποθανεῖται ὅτι ἐζήτησεν ἀποστῆσαί σε ἀπὸ κυρίου τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἐξαγαγόντος σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 13.11 (VUL) | lapidibus obrutus necabitur quia voluit te abstrahere a Domino Deo tuo qui eduxit te de terra Aegypti de domo servitutis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 13.11 (SWA) | Na Israeli wote watasikia na kuogopa, wasifanye tena uovu mfano wa huo katikati yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 13.11 (BHS) | (13.10) וּסְקַלְתֹּ֥ו בָאֲבָנִ֖ים וָמֵ֑ת כִּ֣י בִקֵּ֗שׁ לְהַדִּֽיחֲךָ֙ מֵעַל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ הַמֹּוצִיאֲךָ֛ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃ |