Deutéronome 13.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 13.12 (LSG) | Si tu entends dire au sujet de l’une des villes que t’a données pour demeure l’Éternel, ton Dieu : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 13.12 (NEG) | Si tu entends dire au sujet de l’une des villes que t’a données pour demeure l’Éternel, ton Dieu : |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 13.12 (S21) | Tous les Israélites en entendront parler et éprouveront de la crainte, et ainsi l’on ne commettra plus d’acte aussi criminel au milieu de toi. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 13.12 (LSGSN) | Si tu entends dire au sujet de l’une des villes que t’a données pour demeure l’Éternel, ton Dieu : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 13.12 (BAN) | Si tu entends dire de l’une des villes que l’Éternel ton Dieu te donne pour y habiter : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 13.12 (SAC) | Si dans quelqu’une de vos villes que le Seigneur, votre Dieu, vous aura données pour les habiter, vous entendez dire à quelques-uns, |
David Martin (1744) | Deutéronome 13.12 (MAR) | Quand tu entendras que dans l’une de tes villes que l’Éternel ton Dieu te donne pour y habiter, on dira : |
Ostervald (1811) | Deutéronome 13.12 (OST) | Quand tu entendras dire de l’une de tes villes que l’Éternel ton Dieu te donne pour y habiter : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 13.12 (CAH) | Et que tout Israel entende et craigne, et qu’on ne continue plus de faire une si méchante chose au milieu de toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 13.12 (GBT) | Afin que tout Israël, apprenant ce fait, soit saisi de crainte, et que personne n’ose entreprendre jamais rien de semblable. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 13.12 (PGR) | Si tu entends dire de l’une de tes villes que l’Éternel, ton Dieu, t’a données pour y habiter : |
Lausanne (1872) | Deutéronome 13.12 (LAU) | Et tout Israël l’entendra et craindra, et on ne recommencera pas à faire une méchanceté pareille au milieu de toi. |
Darby (1885) | Deutéronome 13.12 (DBY) | Si, dans l’une de tes villes que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour y habiter, tu entends dire : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 13.12 (TAN) | et afin que tout Israël l’apprenne et tremble, et que nul ne commette plus un tel méfait au milieu de vous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 13.12 (VIG) | afin que tout Israël, entendant cet exemple, soit saisi de crainte, et qu’il ne se trouve plus personne qui ose entreprendre rien de semblable. |
Fillion (1904) | Deutéronome 13.12 (FIL) | Si dans quelqu’une de vos villes, que le Seigneur votre Dieu vous aura données pour les habiter, vous entendez dire à quelques-uns: |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 13.12 (CRA) | Tout Israël l’apprendra et sera dans la crainte, afin que l’on ne commette plus une action aussi criminelle au milieu de toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 13.12 (BPC) | Si dans l’une des villes que Yahweh, ton Dieu, t’a données pour y habiter, tu entends dire : |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 13.12 (AMI) | afin que tout Israël entendant cet exemple, soit saisi de crainte, et qu’il ne se trouve plus personne qui ose entreprendre rien de semblable. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 13.12 (LXX) | καὶ πᾶς Ισραηλ ἀκούσας φοβηθήσεται καὶ οὐ προσθήσουσιν ἔτι ποιῆσαι κατὰ τὸ ῥῆμα τὸ πονηρὸν τοῦτο ἐν ὑμῖν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 13.12 (VUL) | ut omnis Israhel audiens timeat et nequaquam ultra faciat quippiam huius rei simile |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 13.12 (SWA) | Ukisikia yasemwa habari ya miji yako mmojawapo, akupayo Bwana, Mungu wako, ukae humo, ukiambiwa, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 13.12 (BHS) | (13.11) וְכָל־יִשְׂרָאֵ֔ל יִשְׁמְע֖וּ וְיִֽרָא֑וּן וְלֹֽא־יֹוסִ֣פוּ לַעֲשֹׂ֗ות כַּדָּבָ֥ר הָרָ֛ע הַזֶּ֖ה בְּקִרְבֶּֽךָ׃ ס |