Deutéronome 13.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 13.13 (LSG) | Des gens pervers sont sortis du milieu de toi, et ont séduit les habitants de leur ville en disant : Allons, et servons d’autres dieux ! Des dieux que tu ne connais point |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 13.13 (NEG) | Des gens pervers sont sortis du milieu de toi, et ont séduit les habitants de leur ville en disant : Allons, et servons d’autres dieux ! – des dieux que tu ne connais point – |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 13.13 (S21) | « Si tu entends dire, au sujet de l’une des villes que l’Éternel, ton Dieu, t’a données pour habitation, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 13.13 (LSGSN) | Des gens pervers sont sortis du milieu de toi, et ont séduit les habitants de leur ville en disant : Allons , et servons d’autres dieux ! des dieux que tu ne connais point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 13.13 (BAN) | Des gens pervers sont sortis de toi et ont séduit les habitants de leur ville, en disant : Allons et servons d’autres dieux, que vous ne connaissez pas, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 13.13 (SAC) | que des enfants de Bélial sont sortis du milieu de vous, et ont perverti les habitants de leur ville, en leur disant : Allons, et servons les dieux étrangers qui vous sont inconnus ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 13.13 (MAR) | Quelques méchants garnements sont sortis du milieu de toi, qui ont incité les habitants de leur ville, en disant : Allons et servons d’autres dieux, que vous n’avez point connus. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 13.13 (OST) | Des gens pervers sont sortis du milieu de toi, et ont poussé les habitants de leur ville, en disant : Allons, et servons d’autres dieux que vous n’avez point connus ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 13.13 (CAH) | Quand tu entendras que dans une des villes que l’Éternel ton Dieu te donne pour y habiter, savoir : |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 13.13 (GBT) | Si dans une de vos villes, que le Seigneur votre Dieu vous aura données à habiter, vous entendez dire à quelques-uns : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 13.13 (PGR) | Des hommes perdus, sortis du milieu de toi, ont séduit les habitants de leur ville en disant : Allons et servons d’autres dieux (que vous ne connaissez pas), |
Lausanne (1872) | Deutéronome 13.13 (LAU) | Quand tu entendras parler d’une des villes que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour y habiter, en disant : |
Darby (1885) | Deutéronome 13.13 (DBY) | Des hommes, fils de Bélial, sont sortis du milieu de toi, et ont incité les habitants de leur ville, disant : Allons, et servons d’autres dieux, des dieux que vous n’avez pas connus ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 13.13 (TAN) | Si tu entends dire, à l’égard de l’une des villes que l’Éternel, ton Dieu, te donnera pour y habiter, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 13.13 (VIG) | Si dans quelqu’une de tes villes, que le Seigneur ton Dieu t’aura données pour les habiter, tu entends dire à quelques-uns : |
Fillion (1904) | Deutéronome 13.13 (FIL) | Des enfants de Bélial sont sortis du milieu de vous, et ont perverti les habitants de leur ville, en leur disant: Allons, et servons les dieux étrangers qui vous sont inconnus, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 13.13 (CRA) | Si tu entends dire de l’une des villes que Yahweh, ton Dieu, t’a données pour demeure : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 13.13 (BPC) | Des gens pervers (bélial) sortis du milieu de toi, ont séduit les habitants de leur ville, en disant : Nous voulons servir d’autres dieux, - des dieux que vous ne connaissez pas - |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 13.13 (AMI) | Si dans quelqu’une de vos villes que le Seigneur votre Dieu vous aura données pour les habiter, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 13.13 (LXX) | ἐὰν δὲ ἀκούσῃς ἐν μιᾷ τῶν πόλεών σου ὧν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι κατοικεῖν σε ἐκεῖ λεγόντων. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 13.13 (VUL) | si audieris in una urbium tuarum quas Dominus Deus tuus dabit tibi ad habitandum dicentes aliquos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 13.13 (SWA) | Kumetoka katikati yako mabaradhuli kadha wa kadha, wamewapotoa wenyeji wa mji wao, wakisema, Twendeni tukaabudu miungu mingine msiyoijua; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 13.13 (BHS) | (13.12) כִּֽי־תִשְׁמַ֞ע בְּאַחַ֣ת עָרֶ֗יךָ אֲשֶׁר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֛ לָשֶׁ֥בֶת שָׁ֖ם לֵאמֹֽר׃ |