Deutéronome 13.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 13.14 (LSG) | tu feras des recherches, tu examineras, tu interrogeras avec soin. La chose est-elle vraie, le fait est-il établi, cette abomination a-t-elle été commise au milieu de toi, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 13.14 (NEG) | tu feras des recherches, tu examineras, tu interrogeras avec soin. La chose est-elle vraie, le fait est-il établi, cette abomination a-t-elle été commise au milieu de toi, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 13.14 (S21) | que des hommes mauvais sont sortis du milieu de toi et ont égaré les habitants de leur ville en les invitant à aller servir d’autres dieux, des dieux que tu ne connais pas, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 13.14 (LSGSN) | tu feras des recherches , tu examineras , tu interrogeras avec soin . La chose est-elle vraie, le fait est-il établi , cette abomination a-t-elle été commise au milieu de toi, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 13.14 (BAN) | tu feras une enquête, tu examineras, tu interrogeras avec soin. Et voici c’est la vérité, le fait est établi, cette abomination a été commise au milieu de toi : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 13.14 (SAC) | informez-vous avec tout le soin possible de la vérité de la chose ; et après l’avoir connue, si vous trouvez que ce qu’on vous avait dit est certain, et que cette abomination a été commise effectivement, |
David Martin (1744) | Deutéronome 13.14 (MAR) | Alors tu chercheras, tu t’informeras, tu t’enquerras soigneusement ; et si tu trouves que ce qu’on a dit soit véritable et certain, et qu’une telle abomination ait été faite au milieu de toi ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 13.14 (OST) | Tu chercheras, et t’informeras, et t’enquerras soigneusement ; et si tu trouves que ce qu’on a dit soit véritable et certain, et qu’une telle abomination se soit accomplie au milieu de toi, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 13.14 (CAH) | Des hommes, enfants du désordre, sont sortis du milieu de toi et ont fait dévier les habitants de leur ville, en disant : allons, et servons d’autres dieux que vous n’avez point connus ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 13.14 (GBT) | Les enfants de Bélial sont sortis du milieu de vous, et ont perverti les habitants de leur ville, en leur disant : Allons, et servons les dieux étrangers qui vous sont inconnus ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 13.14 (PGR) | fais des perquisitions, des enquêtes, des interrogatoires exacts ; et si voilà que c’est un fait avéré, si la chose est constatée, si cette abomination s’est commise dans ton sein, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 13.14 (LAU) | Des gens, hommes de rien{Héb. fils de Bélial.} sont sortis du milieu de toi et ont poussé les habitants de leur ville, en disant : Allons et servons d’autres dieux, [des dieux] que vous n’avez pas connus ; |
Darby (1885) | Deutéronome 13.14 (DBY) | alors tu rechercheras, et tu t’informeras, et tu t’enquerras bien ; et si c’est la vérité, si la chose est établie, si cette abomination a été commise au milieu de toi, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 13.14 (TAN) | que des hommes pervers, nés dans ton sein, ont égaré les habitants de cette ville, en disant : "Allons, servons des dieux étrangers," que vous ne connaissez point, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 13.14 (VIG) | Des enfants (fils) de Bélial sont sortis du milieu de toi, et ont perverti les habitants de leur ville, en leur disant : Allons, et servons les dieux étrangers qui vous sont inconnus, |
Fillion (1904) | Deutéronome 13.14 (FIL) | informez-vous avec tout le soin possible de la vérité de la chose, et après l’avoir connue, si vous trouvez que ce qu’on vous avait dit est certain, et que cette abomination a été commise effectivement, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 13.14 (CRA) | « Des gens pervers, sortis du milieu de toi, ont séduit les habitants de leur ville, en disant : « Allons et servons d’autres dieux, » — des dieux que vous ne connaissez pas ! — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 13.14 (BPC) | tu feras une enquête, tu examineras, tu interrogeras avec soin. Et si le bruit est reconnu vrai et le fait exact, si cette abomination a été réellement commise au milieu de toi, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 13.14 (AMI) | vous entendez dire à quelques-uns que des hommes néfastes sont sortis du milieu de vous, et ont perverti les habitants de leur ville, en leur disant : Allons et servons les dieux étrangers qui vous sont inconnus ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 13.14 (LXX) | ἐξήλθοσαν ἄνδρες παράνομοι ἐξ ὑμῶν καὶ ἀπέστησαν πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν πόλιν αὐτῶν λέγοντες πορευθῶμεν καὶ λατρεύσωμεν θεοῖς ἑτέροις οὓς οὐκ ᾔδειτε. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 13.14 (VUL) | egressi sunt filii Belial de medio tui et averterunt habitatores urbis tuae atque dixerunt eamus et serviamus diis alienis quos ignoratis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 13.14 (SWA) | ndipo nawe uulize na kutafuta, ukiuliza kwa bidii; nawe angalia, ikiwa kweli, na jambo lile halina shaka, kwamba machukizo mfano wa haya yafanyika katikati yako; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 13.14 (BHS) | (13.13) יָצְא֞וּ אֲנָשִׁ֤ים בְּנֵֽי־בְלִיַּ֨עַל֙ מִקִּרְבֶּ֔ךָ וַיַּדִּ֛יחוּ אֶת־יֹשְׁבֵ֥י עִירָ֖ם לֵאמֹ֑ר נֵלְכָ֗ה וְנַעַבְדָ֛ה אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לֹא־יְדַעְתֶּֽם׃ |