Deutéronome 13.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 13.15 (LSG) | alors tu frapperas du tranchant de l’épée les habitants de cette ville, tu la dévoueras par interdit avec tout ce qui s’y trouvera, et tu en passeras le bétail au fil de l’épée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 13.15 (NEG) | alors tu frapperas du tranchant de l’épée les habitants de cette ville, tu la dévoueras par interdit avec tout ce qui s’y trouvera, et tu en passeras le bétail au fil de l’épée. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 13.15 (S21) | tu feras des recherches. Tu enquêteras, tu interrogeras avec soin : est-ce vrai, le fait est-il établi, cet acte abominable a-t-il été commis au milieu de toi ? |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 13.15 (LSGSN) | alors tu frapperas du tranchant de l’épée les habitants de cette ville, tu la dévoueras par interdit avec tout ce qui s’y trouvera, et tu en passeras le bétail au fil de l’épée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 13.15 (BAN) | tu ne manqueras pas de passer les habitants de cette ville au fil de l’épée, la vouant à l’interdit en la faisant passer au fil de l’épée avec tout ce qu’elle contient et avec son bétail. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 13.15 (SAC) | vous ferez passer aussitôt au fil de l’épée les habitants de cette ville, et vous la détruirez avec tout ce qui s’y rencontrera, jusqu’aux bêtes. |
David Martin (1744) | Deutéronome 13.15 (MAR) | Tu ne manqueras pas de faire passer les habitants de cette ville au tranchant de l’épée ; et tu la détruiras à la façon de l’interdit, avec tout ce qui y sera, [faisant passer] même ses bêtes au tranchant de l’épée. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 13.15 (OST) | Tu feras passer les habitants de cette ville au fil de l’épée ; tu la voueras à l’interdit, avec tout ce qui y sera, et tu en passeras le bétail au fil de l’épée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 13.15 (CAH) | Tu rechercheras, t’enquerras et interrogeras soigneusement ; et voilà que la chose est vraie, fondée, elle a été commise, cette abomination, dans ton sein. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 13.15 (GBT) | Informez-vous avec tout le soin possible ; et après avoir reconnu la vérité du fait, si vous trouvez ce qu’on dit certain, et que cette abomination ait été commise effectivement, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 13.15 (PGR) | passe au fil de l’épée les habitants de cette ville-là ; tu la dévoueras ainsi que tout ce qu’elle renferme et ses bestiaux, avec le tranchant de l’épée. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 13.15 (LAU) | tu rechercheras, tu approfondiras [la chose] et tu interrogeras bien. Et voici, c’est la vérité, la chose est certaine, cette abomination a été commise au milieu de toi ; |
Darby (1885) | Deutéronome 13.15 (DBY) | tu frapperas certainement par le tranchant de l’épée les habitants de cette ville ; tu la détruiras entièrement, et tout ce qui y sera, et toutes ses bêtes, par le tranchant de l’épée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 13.15 (TAN) | tu feras une enquête, tu examineras, tu t’informeras avec soin ; et si le fait est avéré, constant, si cette abomination a été commise au milieu de toi, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 13.15 (VIG) | informe-toi avec tout le soin possible de la vérité de la chose, et après l’avoir connue, si tu trouves que ce qu’on t’avait dit est certain, et que cette abomination a été commise effectivement |
Fillion (1904) | Deutéronome 13.15 (FIL) | vous ferez passer aussitôt au fil de l’épée les habitants de cette ville, et vous le détruirez avec tout ce qui s’y rencontrera, même les animaux. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 13.15 (CRA) | tu feras une enquête, tu examineras, tu interrogeras avec soin. Si ce bruit est vrai et le fait établi, si cette abomination a été commise au milieu de toi, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 13.15 (BPC) | alors tu frapperas les habitants de cette ville du tranchant de l’épée, vouant cette ville à l’anathème avec tout ce qu’elle renferme, jusqu’à son bétail. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 13.15 (AMI) | informez-vous avec tout le soin possible de la vérité de la chose ; et après l’avoir connue, si vous trouvez que ce qu’on avait dit est certain, et que cette abomination a été commise effectivement, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 13.15 (LXX) | καὶ ἐρωτήσεις καὶ ἐραυνήσεις σφόδρα καὶ ἰδοὺ ἀληθὴς σαφῶς ὁ λόγος γεγένηται τὸ βδέλυγμα τοῦτο ἐν ὑμῖν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 13.15 (VUL) | quaere sollicite et diligenter rei veritate perspecta si inveneris certum esse quod dicitur et abominationem hanc opere perpetratam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 13.15 (SWA) | hakika yako uwapige wenyeji wa mji ule kwa makali ya upanga, kwa kuwaangamiza kabisa, pamoja na vitu vyote vilivyomo, na wanyama walio humo, kwa makali ya upanga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 13.15 (BHS) | (13.14) וְדָרַשְׁתָּ֧ וְחָקַרְתָּ֧ וְשָׁאַלְתָּ֖ הֵיטֵ֑ב וְהִנֵּ֤ה אֱמֶת֙ נָכֹ֣ון הַדָּבָ֔ר נֶעֶשְׂתָ֛ה הַתֹּועֵבָ֥ה הַזֹּ֖את בְּקִרְבֶּֽךָ׃ |