Deutéronome 13.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 13.8 (LSG) | tu n’y consentiras pas, et tu ne l’écouteras pas ; tu ne jetteras pas sur lui un regard de pitié, tu ne l’épargneras pas, et tu ne le couvriras pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 13.8 (NEG) | tu n’y consentiras pas, et tu ne l’écouteras pas ; tu ne jetteras pas sur lui un regard de pitié, tu ne l’épargneras pas, et tu ne le couvriras pas. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 13.8 (S21) | pris parmi les dieux des peuples qui vous entourent, qu’ils soient près ou loin de toi, d’une extrémité de la terre à l’autre, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 13.8 (LSGSN) | tu n’y consentiras pas, et tu ne l’écouteras pas ; tu ne jetteras pas sur lui un regard de pitié , tu ne l’épargneras pas, et tu ne le couvriras pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 13.8 (BAN) | tu ne lui céderas pas, et tu ne l’écouteras pas ; ton œil sera sans, pitié pour lui, tu n’auras pas compassion de lui et tu ne le couvriras pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 13.8 (SAC) | ne vous laissez point aller à ses discours, et n’y prêtez point l’oreille, et que la compassion ne vous porte point à l’épargner ou à lui donner retraite ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 13.8 (MAR) | N’aie point de complaisance pour lui, ne l’écoute point, que ton œil ne l’épargne point, ne lui fais point de grâce, et ne le cache point. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 13.8 (OST) | N’aie point de complaisance pour lui, et ne l’écoute point ; que ton œil aussi ne l’épargne point ; ne sois point touché de compassion et ne le cache point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 13.8 (CAH) | Des dieux des peuples qui sont autour de vous, qui soient près de toi, ou éloignés de toi, d’un bout de la terre jusqu’à bout ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 13.8 (GBT) | Les dieux de toutes les nations dont nous sommes environnés, soit de près, soit de loin, d’une extrémité de la terre à l’autre ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 13.8 (PGR) | tu ne lui donneras pas ton assentiment, et ne l’écouteras pas ; tu n’auras pour lui ni pitié, ni miséricorde, et tu ne le mettras pas à couvert ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 13.8 (LAU) | d’entre les dieux des peuples qui vous entourent, près de toi ou loin de toi, d’un bout de la terre à l’autre bout de la terre ; |
Darby (1885) | Deutéronome 13.8 (DBY) | tu ne t’accorderas pas avec lui et tu ne l’écouteras pas ; et ton œil ne l’épargnera pas, et tu n’auras pas pitié de lui, et tu ne le cacheras pas ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 13.8 (TAN) | tels que les dieux des peuples qui sont autour de vous, dans ton voisinage ou loin de toi, depuis un bout de la terre jusqu’à l’autre, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 13.8 (VIG) | les dieux de toutes les nations dont nous sommes environnés, soit de près, soit de loin, depuis une extrémité de la terre jusqu’à l’autre ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 13.8 (FIL) | ne vous rendez point à ses persuasions, et ne l’écoutez pas; et ne soyez pas d’aucune compassion à son sujet; ne l’épargnez point, et ne tenez point secret ce qu’il aura dit: |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 13.8 (CRA) | d’entre les dieux des peuples qui vous entourent, près de toi ou loin de toi, d’un bout de la terre à l’autre, — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 13.8 (BPC) | tu ne lui céderas pas et tu ne l’écouteras pas ; ton œil sera sans pitié pour lui, tu ne l’épargneras pas et tu ne cacheras pas sa faute, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 13.8 (AMI) | les dieux de toutes les nations dont vous êtes environnés, soit de près ou de loin, d’une extrémité de la terre jusqu’à l’autre, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 13.8 (LXX) | ἀπὸ τῶν θεῶν τῶν ἐθνῶν τῶν περικύκλῳ ὑμῶν τῶν ἐγγιζόντων σοι ἢ τῶν μακρὰν ἀπὸ σοῦ ἀπ’ ἄκρου τῆς γῆς ἕως ἄκρου τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 13.8 (VUL) | cunctarum in circuitu gentium quae iuxta vel procul sunt ab initio usque ad finem terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 13.8 (SWA) | usimkubalie wala usimsikize; wala jicho lako lisimwonee huruma, wala usimwache, wala usimfiche; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 13.8 (BHS) | (13.7) מֵאֱלֹהֵ֣י הָֽעַמִּ֗ים אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם הַקְּרֹבִ֣ים אֵלֶ֔יךָ אֹ֖ו הָרְחֹקִ֣ים מִמֶּ֑ךָּ מִקְצֵ֥ה הָאָ֖רֶץ וְעַד־קְצֵ֥ה הָאָֽרֶץ׃ |