Deutéronome 13.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 13.9 (LSG) | Mais tu le feras mourir ; ta main se lèvera la première sur lui pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple ensuite ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 13.9 (NEG) | Mais tu le feras mourir ; ta main se lèvera la première sur lui pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple ensuite ; |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 13.9 (S21) | tu ne te montreras pas d’accord avec lui et tu ne l’écouteras pas. Ton regard sera sans pitié envers lui, tu ne l’épargneras pas et tu ne le couvriras pas. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 13.9 (LSGSN) | Mais tu le feras mourir ; ta main se lèvera la première sur lui pour le mettre à mort , et la main de tout le peuple ensuite ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 13.9 (BAN) | Mais tu ne manqueras pas de le tuer ; ta main sera sur lui la première pour le faire mourir, et la main de tout le peuple ensuite, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 13.9 (SAC) | mais tuez-le aussitôt. Que votre main lui donne le premier coup, et que tout le peuple le frappe ensuite. |
David Martin (1744) | Deutéronome 13.9 (MAR) | Mais tu ne manqueras point de le faire mourir ; ta main sera la première sur lui pour le mettre à mort, et ensuite la main de tout le peuple. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 13.9 (OST) | Mais tu ne manqueras point de le faire mourir ; ta main sera la première sur lui pour le mettre à mort, et ensuite la main de tout le peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 13.9 (CAH) | Ne cède pas à son vouloir, et ne l’écoute pas ; n’aie point de ménagement pour lui ; que ton œil n’aie pas pitié de lui ; n’aie pas miséricorde, et ne le cache point ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 13.9 (GBT) | N’acquiescez pas à ses discours, et ne l’écoutez point ; ne soyez touché d’aucune compassion à son sujet ; ne l’épargnez point, et ne le cachez pas ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 13.9 (PGR) | mais tu le feras mourir, ta main se lèvera la première sur lui pour lui donner la mort, et la main de tout le peuple ensuite, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 13.9 (LAU) | tu ne lui céderas pas et tu ne l’écouteras pas, ton œil ne l’épargnera pas, et tu seras sans pitié, et tu ne le couvriras point. |
Darby (1885) | Deutéronome 13.9 (DBY) | mais tu le tueras certainement : ta main sera la première contre lui pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple ensuite ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 13.9 (TAN) | toi, n’y accède pas, ne l’écoute point : bien plus, ferme ton œil à la pitié, ne l’épargne pas ni ne dissimule son crime, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 13.9 (VIG) | ne te rends point à ses persuasions, et ne l’écoute pas ; et ne sois pas d’aucune compassion à son sujet ; ne l’épargne point, et ne tiens point secret ce qu’il aura dit : |
Fillion (1904) | Deutéronome 13.9 (FIL) | mais tuez-le aussitôt. Que votre main lui donne le premier coup, et que tout le peuple le frappe ensuite. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 13.9 (CRA) | tu ne lui céderas pas et tu ne l’écouteras pas ; ton œil sera sans pitié pour lui, tu ne l’épargneras pas et tu ne le couvriras pas, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 13.9 (BPC) | mais tu le livreras à la mort, ta main se lèvera la première contre lui pour le mettre à mort et ensuite la main de tout le peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 13.9 (AMI) | ne vous laissez point aller à ses discours, et n’y prêtez point l’oreille, et que la compassion ne vous porte point à l’épargner ou à lui donner retraite ; mais tuez-le aussitôt. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 13.9 (LXX) | οὐ συνθελήσεις αὐτῷ καὶ οὐκ εἰσακούσῃ αὐτοῦ καὶ οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός σου ἐπ’ αὐτῷ οὐκ ἐπιποθήσεις ἐπ’ αὐτῷ οὐδ’ οὐ μὴ σκεπάσῃς αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 13.9 (VUL) | non adquiescas ei nec audias neque parcat ei oculus tuus ut miserearis et occultes eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 13.9 (SWA) | mwue kweli; mkono wako na uwe wa kwanza juu yake katika kumwua, na baadaye mikono ya watu wote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 13.9 (BHS) | (13.8) לֹא־תֹאבֶ֣ה לֹ֔ו וְלֹ֥א תִשְׁמַ֖ע אֵלָ֑יו וְלֹא־תָחֹ֤וס עֵֽינְךָ֙ עָלָ֔יו וְלֹֽא־תַחְמֹ֥ל וְלֹֽא־תְכַסֶּ֖ה עָלָֽיו׃ |