Deutéronome 14.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 14.1 (LSG) | Vous êtes les enfants de l’Éternel, votre Dieu. Vous ne vous ferez point d’incisions et vous ne ferez point de place chauve entre les yeux pour un mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 14.1 (NEG) | Vous êtes les enfants de l’Éternel, votre Dieu. Vous ne vous ferez point d’incisions et vous ne vous raserez pas entre les yeux pour un mort. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 14.1 (S21) | « Vous êtes les enfants de l’Éternel, votre Dieu. Vous ne vous ferez pas d’incisions et vous ne vous raserez pas entre les yeux pour un décès. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 14.1 (LSGSN) | Vous êtes les enfants de l’Éternel, votre Dieu. Vous ne vous ferez point d’incisions et vous ne vous ferez point de place chauve entre les yeux pour un mort . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 14.1 (BAN) | Vous êtes les fils de l’Éternel votre Dieu : vous ne vous ferez point d’incisions et vous ne vous raserez point entre les yeux pour un mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 14.1 (SAC) | Soyez les dignes enfants du Seigneur, votre Dieu. Ne vous faites point d’incisions, et ne vous rasez point en pleurant les morts ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 14.1 (MAR) | Vous êtes les enfants de l’Éternel votre Dieu. Ne vous faites aucune incision, et ne [vous] rasez point entre les yeux pour aucun mort. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 14.1 (OST) | Vous êtes les enfants de l’Éternel votre Dieu. Ne vous faites point d’incision, et ne vous rasez point entre les yeux pour un mort ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 14.1 (CAH) | Vous êtes les enfants de l’Éternel votre Dieu ; ne vous faites pas d’incisions, et ne mettez pas de place chauve entre les yeux, pour un mort ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 14.1 (GBT) | Soyez les enfants du Seigneur votre Dieu. Ne vous faites point d’incisions, et ne vous rasez point la tête en pleurant les morts ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 14.1 (PGR) | Vous êtes fils de l’Éternel, votre Dieu : ne vous faites pas des incisions et ne vous rasez pas l’intervalle des yeux, pour un mort. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 14.1 (LAU) | Vous êtes les fils de l’Éternel votre Dieu : vous ne vous ferez pas d’incision et vous ne vous mettrez point de tonsure entre les yeux, pour un mort. |
Darby (1885) | Deutéronome 14.1 (DBY) | Vous êtes les fils de l’Éternel, votre Dieu : Vous ne vous ferez pas d’incisions, et vous ne vous ferez pas de tonsure entre les yeux, pour un mort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 14.1 (TAN) | "Vous êtes les enfants de l’Éternel, votre Dieu : ne vous tailladez point le corps, ne vous rasez pas entre les yeux, en l’honneur d’un mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 14.1 (VIG) | Soyez les (dignes) enfants du Seigneur votre Dieu. Ne vous faites point d’incisions, et ne vous rasez point à propos des morts, |
Fillion (1904) | Deutéronome 14.1 (FIL) | Soyez les dignes enfants du Seigneur votre Dieu. Ne vous faites point d’incisions, et ne vous rasez point à propos des morts, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 14.1 (CRA) | Vous êtes les enfants de Yahweh, votre Dieu. Vous ne vous ferez point d’incision et vous ne vous tondrez point une place entre les yeux pour un mort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 14.1 (BPC) | Vous êtes les enfants de Yahweh votre Dieu, aussi ne devez-vous pas vous faire d’incision et vous tondre entre les yeux pour un mort. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 14.1 (AMI) | Vous êtes les enfants du Seigneur votre Dieu. Ne vous faites point d’incisions, et ne vous rasez point entre les yeux pour les morts, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 14.1 (LXX) | υἱοί ἐστε κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν οὐ φοιβήσετε οὐκ ἐπιθήσετε φαλάκρωμα ἀνὰ μέσον τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν ἐπὶ νεκρῷ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 14.1 (VUL) | filii estote Domini Dei vestri non vos incidetis nec facietis calvitium super mortuo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 14.1 (SWA) | Ninyi mmekuwa wana wa Bwana, Mungu wenu; msijitoje miili yenu, wala msifanye upaa katikati ya macho yenu kwa ajili ya aliyekufa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 14.1 (BHS) | בָּנִ֣ים אַתֶּ֔ם לַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם לֹ֣א תִתְגֹּֽדְד֗וּ וְלֹֽא־תָשִׂ֧ימוּ קָרְחָ֛ה בֵּ֥ין עֵינֵיכֶ֖ם לָמֵֽת׃ |