Deutéronome 14.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 14.2 (LSG) | Car tu es un peuple saint pour l’Éternel, ton Dieu ; et l’Éternel, ton Dieu, t’a choisi, pour que tu fusses un peuple qui lui appartînt entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 14.2 (NEG) | Car tu es un peuple saint pour l’Éternel, ton Dieu ; et l’Éternel, ton Dieu, t’a choisi, pour que tu sois un peuple qui lui appartienne entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 14.2 (S21) | En effet, tu es un peuple saint pour l’Éternel, ton Dieu, et l’Éternel, ton Dieu, t’a choisi pour que tu sois un peuple qui lui appartienne parmi tous les peuples qui sont à la surface de la terre. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 14.2 (LSGSN) | Car tu es un peuple saint pour l’Éternel, ton Dieu ; et l’Éternel, ton Dieu, t’a choisi , pour que tu fusses un peuple qui lui appartînt entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 14.2 (BAN) | Car tu es un peuple consacré à l’Éternel ton Dieu, et l’Éternel t’a choisi pour lui être un peuple particulier entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 14.2 (SAC) | parce que vous êtes un peuple saint et consacré au Seigneur, votre Dieu, et qu’il vous a choisi de toutes les nations qui sont sur la terre, afin que vous fussiez particulièrement son peuple. |
David Martin (1744) | Deutéronome 14.2 (MAR) | Car tu es un peuple saint à l’Éternel ton Dieu, et l’Éternel t’a choisi d’entre tous les peuples qui sont sur la terre, afin que tu lui sois un peuple précieux. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 14.2 (OST) | Car tu es un peuple consacré à l’Éternel ton Dieu, et l’Éternel t’a choisi d’entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre, pour que tu lui sois un peuple particulier. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 14.2 (CAH) | Car tu es peuple saint à l’Éternel ton Dieu, et c’est toi que l’Éternel a choisi pour lui être un peuple précieux parmi tous les peuples qui (sont) sur la surface de la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 14.2 (GBT) | Parce que vous êtes un peuple consacré au Seigneur votre Dieu, qui vous a choisis entre toutes les nations de la terre pour être particulièrement son peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 14.2 (PGR) | Car tu es un peuple consacré à l’Éternel, ton Dieu, et l’Éternel t’a choisi pour être son peuple particulier entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 14.2 (LAU) | Car tu es un peuple saint l’Éternel, ton Dieu ; et c’est toi que l’Éternel a choisi pour être son peuple particulier, d’entre tous les peuples qui sont sur la face du sol. |
Darby (1885) | Deutéronome 14.2 (DBY) | Car tu es un peuple saint, consacré à l’Éternel, ton Dieu, et l’Éternel t’a choisi afin que tu sois pour lui un peuple qui lui appartienne en propre, d’entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 14.2 (TAN) | Car tu es un peuple consacré à l’Éternel, ton Dieu, et c’est toi qu’il a choisi, l’Éternel, pour lui être un peuple spécial entre tous les peuples répandus sur la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 14.2 (VIG) | parce que tu es un peuple saint et consacré au Seigneur ton Dieu, et qu’il t’a choisi de toutes les nations qui sont sur la terre, afin que tu fusses particulièrement son peuple. |
Fillion (1904) | Deutéronome 14.2 (FIL) | parce que vous êtes un peuple saint et consacré au Seigneur votre Dieu, et qu’Il vous a choisi de toutes les nations qui sont sur la terre, afin que vous fussiez particulièrement Son peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 14.2 (CRA) | Car tu es un peuple saint à Yahweh, ton Dieu ; et Yahweh t’a choisi pour lui être un peuple particulier entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 14.2 (BPC) | Car tu es un peuple saint à Yahweh, ton Dieu, et Yahweh t’a choisi pour être son peuple particulier à lui parmi tous les peuples qui sont sur la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 14.2 (AMI) | parce que vous êtes un peuple saint et consacré au Seigneur votre Dieu, et qu’il vous a choisis de toutes les nations qui sont sur la terre, afin que vous fussiez particulièrement son peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 14.2 (LXX) | ὅτι λαὸς ἅγιος εἶ κυρίῳ τῷ θεῷ σου καὶ σὲ ἐξελέξατο κύριος ὁ θεός σου γενέσθαι σε αὐτῷ λαὸν περιούσιον ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν τῶν ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 14.2 (VUL) | quoniam populus sanctus es Domino Deo tuo et te elegit ut sis ei in populum peculiarem de cunctis gentibus quae sunt super terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 14.2 (SWA) | Kwa kuwa u taifa takatifu kwa Bwana, Mungu wako, na Bwana amekuchagua kuwa watu wake hasa, kuliko mataifa yote yaliyo juu ya uso wa nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 14.2 (BHS) | כִּ֣י עַ֤ם קָדֹושׁ֙ אַתָּ֔ה לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ וּבְךָ֞ בָּחַ֣ר יְהוָ֗ה לִֽהְיֹ֥ות לֹו֙ לְעַ֣ם סְגֻלָּ֔ה מִכֹּל֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃ ס |