Les « Louis Segond » |
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 14.3 (LSG) | Tu ne mangeras aucune chose abominable. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 14.3 (NEG) | Tu ne mangeras aucune chose abominable. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 14.3 (S21) | « Tu ne mangeras rien d’abominable. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 14.3 (LSGSN) | Tu ne mangeras aucune chose abominable. |
Les Bibles d'étude |
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 14.3 (BAN) | Tu ne mangeras aucune chose abominable. |
Les « autres versions » |
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 14.3 (SAC) | Ne mangez point de ce qui est impur. |
David Martin (1744) | Deutéronome 14.3 (MAR) | Tu ne mangeras d’aucune chose abominable. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 14.3 (OST) | Tu ne mangeras aucune chose abominable. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 14.3 (CAH) | Tu ne mangeras rien d’abominable. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 14.3 (GBT) | Ne mangez point de ce qui est impur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 14.3 (PGR) | Abstiens-toi de tout aliment abominable. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 14.3 (LAU) | Tu ne mangeras aucune chose abominable. |
Darby (1885) | Deutéronome 14.3 (DBY) | Tu ne mangeras aucune chose abominable. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 14.3 (TAN) | Tu ne mangeras d’aucune chose abominable. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 14.3 (VIG) | Ne mangez point de ce qui est impur. |
Fillion (1904) | Deutéronome 14.3 (FIL) | Ne mangez point de ce qui est impur. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 14.3 (CRA) | Tu ne mangeras aucune chose abominable. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 14.3 (BPC) | Tu ne mangeras rien de ce qui est abominable. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 14.3 (AMI) | Ne mangez point ce qui est impur. |
Langues étrangères |
Septante (282) | Deutéronome 14.3 (LXX) | οὐ φάγεσθε πᾶν βδέλυγμα. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 14.3 (VUL) | ne comedatis quae inmunda sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 14.3 (SWA) | Usile kitu cho chote kichukizacho. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 14.3 (BHS) | לֹ֥א תֹאכַ֖ל כָּל־תֹּועֵבָֽה׃ |