Les « Louis Segond » |
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 14.11 (LSG) | Vous mangerez tout oiseau pur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 14.11 (NEG) | Vous mangerez tout oiseau pur. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 14.11 (S21) | « Vous pourrez manger tout oiseau pur. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 14.11 (LSGSN) | Vous mangerez tout oiseau pur. |
Les Bibles d'étude |
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 14.11 (BAN) | Vous mangerez tout oiseau pur. Et voici ceux des oiseaux dont vous ne mangerez point : |
Les « autres versions » |
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 14.11 (SAC) | Mangez de tous les oiseaux qui sont purs : |
David Martin (1744) | Deutéronome 14.11 (MAR) | Vous mangerez tout oiseau net. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 14.11 (OST) | Vous mangerez tout oiseau pur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 14.11 (CAH) | Tout oiseau pur vous mangerez. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 14.11 (GBT) | Mangez de tous les oiseaux purs ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 14.11 (PGR) | Vous pouvez manger de tous les oiseaux purs, mais voici ceux dont vous vous abstiendrez : |
Lausanne (1872) | Deutéronome 14.11 (LAU) | Vous mangerez tout oiseau pur. |
Darby (1885) | Deutéronome 14.11 (DBY) | -Vous mangerez tout oiseau pur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 14.11 (TAN) | Tout oiseau pur, vous pouvez le manger. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 14.11 (VIG) | Mangez de tous les oiseaux qui sont purs ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 14.11 (FIL) | Mangez de tous les oiseaux qui sont purs; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 14.11 (CRA) | Vous mangerez tout oiseau pur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 14.11 (BPC) | Vous pourrez manger tout oiseau pur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 14.11 (AMI) | Mangez de tous les oiseaux qui sont purs, |
Langues étrangères |
Septante (282) | Deutéronome 14.11 (LXX) | πᾶν ὄρνεον καθαρὸν φάγεσθε. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 14.11 (VUL) | omnes aves mundas comedite |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 14.11 (SWA) | Mna ruhusa kula katika nyuni wote walio safi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 14.11 (BHS) | כָּל־צִפֹּ֥ור טְהֹרָ֖ה תֹּאכֵֽלוּ׃ |