Deutéronome 14.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 14.10 (LSG) | Mais vous ne mangerez d’aucun de ceux qui n’ont pas des nageoires et des écailles : vous les regarderez comme impurs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 14.10 (NEG) | Mais vous ne mangerez d’aucun de ceux qui n’ont pas de nageoires et d’écailles : vous les regarderez comme impurs. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 14.10 (S21) | En revanche, vous ne mangerez d’aucun de ceux qui sont dépourvus de nageoires et d’écailles ; vous les considérerez comme impurs. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 14.10 (LSGSN) | Mais vous ne mangerez d’aucun de ceux qui n’ont pas des nageoires et des écailles : vous les regarderez comme impurs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 14.10 (BAN) | et tout ce qui n’a pas nageoires et écailles, vous ne le mangerez pas : c’est souillé pour vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 14.10 (SAC) | Vous ne mangerez point de ceux qui n’ont point de nageoires ni d’écaillés, parce qu’ils sont impurs. |
David Martin (1744) | Deutéronome 14.10 (MAR) | Mais vous ne mangerez point de ce qui n’a ni nageoires ni écailles ; cela vous sera souillé. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 14.10 (OST) | Mais tout ce qui n’a point de nageoires ni d’écailles, vous ne le mangerez point ; cela vous sera souillé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 14.10 (CAH) | Mais de tout ce qui n’a pas de nageoires et d’écailles vous ne mangerez pas ; c’est impur pour vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 14.10 (GBT) | Vous ne mangerez point de ceux qui sont dépourvus de nageoires et d’écailles, parce qu’ils sont impurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 14.10 (PGR) | mais vous vous abstiendrez de tout ce qui n’a pas nageoires et écailles : tenez-le pour immonde. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 14.10 (LAU) | et tout ce qui n’a pas nageoire et écaille, vous n’en mangerez point : cela vous sera souillé. |
Darby (1885) | Deutéronome 14.10 (DBY) | et vous ne mangerez pas ce qui n’a point de nageoires et d’écailles ; cela vous est impur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 14.10 (TAN) | mais tout ce qui est privé de nageoires et d’écailles, vous n’en mangerez point : c’est impur pour vous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 14.10 (VIG) | Vous ne mangerez point de ceux qui n’ont point de nageoires ni d’écailles, parce qu’ils sont impurs. |
Fillion (1904) | Deutéronome 14.10 (FIL) | Vous ne mangerez point de ceux qui n’ont point de nageoires ni d’écailles, parce qu’ils sont impurs. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 14.10 (CRA) | mais tout ce qui n’a pas nageoires et écailles, vous ne le mangerez pas : ce sera impur pour vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 14.10 (BPC) | de tout ce qui a nageoires et écailles vous pourrez manger, mais tout ce qui n’a ni nageoires ni écailles vous ne mangerez pas, c’est impur pour vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 14.10 (AMI) | Vous ne mangerez point de ceux qui n’ont point de nageoires ni d’écailles, parce qu’ils sont impurs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 14.10 (LXX) | καὶ πάντα ὅσα οὐκ ἔστιν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες οὐ φάγεσθε ἀκάθαρτα ὑμῖν ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 14.10 (VUL) | quae absque pinnulis et squamis sunt ne comedatis quia inmunda sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 14.10 (SWA) | na kila kisichokuwa na mapezi na magamba msile; ni najisi kwenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 14.10 (BHS) | וְכֹ֨ל אֲשֶׁ֧ר אֵֽין־לֹ֛ו סְנַפִּ֥יר וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃ ס |