Deutéronome 14.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 14.9 (LSG) | Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux : vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 14.9 (NEG) | Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux : vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 14.9 (S21) | « Voici les animaux dont vous pourrez manger parmi tous ceux qui sont dans l’eau : vous pourrez manger de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 14.9 (LSGSN) | Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux : vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 14.9 (BAN) | Voici ce que vous mangerez de tout ce qui est dans les eaux : tout ce qui a nageoires et écailles, vous le mangerez ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 14.9 (SAC) | Entre tous les animaux qui vivent dans les eaux, vous mangerez de ceux qui ont des nageoires et des écailles. |
David Martin (1744) | Deutéronome 14.9 (MAR) | Vous mangerez de ceci d’entre tout ce qui est dans les eaux ; vous mangerez de tout ce qui a des nageoires et des écailles. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 14.9 (OST) | Voici ce que vous mangerez de tout ce qui est dans les eaux. Vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 14.9 (CAH) | De tout ce qui est dans l’eau voici ceux dont vous mangerez : de tout ce qui a nageoires et écaillés vous mangerez ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 14.9 (GBT) | Parmi les animaux qui vivent dans les eaux, vous mangerez de ceux qui ont des nageoires et des écailles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 14.9 (PGR) | Voici ceux que vous mangerez entre tous les aquatiques : tout ce qui a nageoires et écailles, vous pouvez le manger ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 14.9 (LAU) | Voici ce que vous mangerez de tout ce qui est dans les eaux. Vous mangerez tout ce qui a nageoire et écaille ; |
Darby (1885) | Deutéronome 14.9 (DBY) | -Vous mangerez de ceci, d’entre tout ce qui est dans les eaux : vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 14.9 (TAN) | Voici ceux que vous mangerez, entre les animaux aquatiques : tout ce qui a des nageoires et des écailles, vous pouvez le manger ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 14.9 (VIG) | Entre tous les animaux qui vivent dans les eaux, vous mangerez de ceux qui ont des nageoires et des écailles. |
Fillion (1904) | Deutéronome 14.9 (FIL) | Entre tous les animaux qui vivent dans les eaux, vous mangerez de ceux qui ont des nageoires et des écailles. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 14.9 (CRA) | Voici les animaux que vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux : vous mangerez de tout ce qui a nageoires et écailles ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 14.9 (BPC) | De tout ce qui vit dans l’eau voici ce que vous pourrez manger ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 14.9 (AMI) | Entre tous les animaux qui vivent dans les eaux, vous mangerez de ceux qui ont des nageoires et des écailles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 14.9 (LXX) | καὶ ταῦτα φάγεσθε ἀπὸ πάντων τῶν ἐν τοῖς ὕδασιν πάντα ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες φάγεσθε. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 14.9 (VUL) | haec comedetis ex omnibus quae morantur in aquis quae habent pinnulas et squamas comedite |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 14.9 (SWA) | Mtakula hawa katika wote walio majini; kila kilicho na mapezi na magamba mtakula; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 14.9 (BHS) | אֶת־זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם כֹּ֧ל אֲשֶׁר־לֹ֛ו סְנַפִּ֥יר וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת תֹּאכֵֽלוּ׃ |