Deutéronome 14.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 14.8 (LSG) | Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue, mais qui ne rumine pas : vous le regarderez comme impur. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 14.8 (NEG) | Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue, mais qui ne rumine pas : vous le regarderez comme impur. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 14.8 (S21) | Vous ne mangerez pas le porc, qui a le sabot fendu mais ne rumine pas ; vous le considérerez comme impur. Vous ne mangerez pas de leur viande et vous ne toucherez pas leur cadavre. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 14.8 (LSGSN) | Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue , mais qui ne rumine pas : vous le regarderez comme impur. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 14.8 (BAN) | et le porc, car il a l’ongle divisé et ne rumine pas ; il vous sera souillé ; vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 14.8 (SAC) | Le pourceau aussi vous sera impur, parce qu’encore qu’il ait la corne fendue, il ne rumine point. Vous ne mangerez point la chair de ces animaux, et vous n’y toucherez point lorsqu’ils seront morts. |
David Martin (1744) | Deutéronome 14.8 (MAR) | Le pourceau aussi, car il a bien l’ongle divisé, mais il ne rumine point ; il vous sera souillé. Vous ne mangerez point de leur chair ; même vous ne toucherez point à leur chair morte. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 14.8 (OST) | Le pourceau aussi ; car il a l’ongle divisé, mais il ne rumine point : il vous sera souillé. Vous ne mangerez point de leur chair ; et vous ne toucherez point leur cadavre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 14.8 (CAH) | Ni le pourceau, car il a bien l’ongle fendu, mais il ne rumine pas ; il est impur pour vous ; de leur chair vous ne mangerez pas, et à leur cadavres vous ne toucherez pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 14.8 (GBT) | Le porc aussi sera impur ; car, quoiqu’il ait la corne fendue, il ne rumine point. Vous ne mangerez pas de la chair de ces animaux, et vous n’y toucherez pas lorsqu’ils seront morts. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 14.8 (PGR) | et le porc, car il a la corne fendue, mais ne rumine pas ; tenez-le pour immonde : vous ne mangerez pas leur chair et ne toucherez pas leurs cadavres. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 14.8 (LAU) | et le porc, car il a l’ongle complètement divisé, mais il ne rumine pas ; il vous sera souillé. Vous ne mangerez pas de leur chair et vous n’en toucherez pas les corps morts. |
Darby (1885) | Deutéronome 14.8 (DBY) | et le porc, car il a l’ongle fendu, mais il ne rumine pas ; il vous est impur. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leur corps mort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 14.8 (TAN) | ni le porc, parce qu’il a l’ongle fendu, mais ne rumine point : il sera impur pour vous. Ne mangez point de leur chair, et ne touchez point à leur cadavre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 14.8 (VIG) | Le pourceau aussi vous sera impur, parce que, bien qu’il ait la corne (l’ongle) fendu(e), il ne rumine point. Vous ne mangerez point la chair de ces animaux, et vous n’y toucherez point lorsqu’ils seront morts. |
Fillion (1904) | Deutéronome 14.8 (FIL) | Le pourceau aussi vous sera impur, parce que, bien qu’il ait la corne fendue, il ne rumine point. Vous ne mangerez point la chair de ces animaux, et vous n’y toucherez point lorsqu’ils seront morts. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 14.8 (CRA) | tel est encore le porc, qui a la corne divisée, mais qui ne rumine pas : il sera impur pour vous. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 14.8 (BPC) | En outre le porc qui a la corne divisée, mais ne rumine pas, il vous sera impur. Vous ne mangerez pas de leur chair et vous ne toucherez pas leurs cadavres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 14.8 (AMI) | Le pourceau aussi vous sera impur, parce qu’encore qu’il ait la corne fendue, il ne rumine point. Vous ne mangerez point la chair de ces animaux, et vous n’y toucherez point lorsqu’ils seront morts. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 14.8 (LXX) | καὶ τὸν ὗν ὅτι διχηλεῖ ὁπλὴν τοῦτο καὶ ὀνυχίζει ὄνυχας ὁπλῆς καὶ τοῦτο μηρυκισμὸν οὐ μαρυκᾶται ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν ἀπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐ φάγεσθε καὶ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν οὐχ ἅψεσθε. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 14.8 (VUL) | sus quoque quoniam dividit ungulam et non ruminat inmunda erit carnibus eorum non vescemini et cadavera non tangetis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 14.8 (SWA) | na nguruwe, kwa kuwa amepasuliwa ukwato lakini hacheui, huyu ni najisi kwenu msile nyama zao, wala mizoga yao msiiguse. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 14.8 (BHS) | וְאֶת־הַ֠חֲזִיר כִּֽי־מַפְרִ֨יס פַּרְסָ֥ה הוּא֙ וְלֹ֣א גֵרָ֔ה טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶ֑ם מִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וּבְנִבְלָתָ֖ם לֹ֥א תִגָּֽעוּ׃ ס |