Deutéronome 14.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 14.7 (LSG) | Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue et le pied fourchu seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, le lièvre et le daman, qui ruminent, mais qui n’ont pas la corne fendue : vous les regarderez comme impurs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 14.7 (NEG) | Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue et le pied fourchu seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, le lièvre et le daman, qui ruminent, mais qui n’ont pas la corne fendue : vous les regarderez comme impurs. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 14.7 (S21) | En revanche, vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement ou qui ont seulement le sabot fendu ou le pied fourchu. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, le lièvre et le daman, qui ruminent mais n’ont pas le sabot fendu ; vous les considérerez comme impurs. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 14.7 (LSGSN) | Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue et le pied fourchu seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, le lièvre et le daman, qui ruminent , mais qui n’ont pas la corne fendue : vous les regarderez comme impurs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 14.7 (BAN) | Mais voici ceux dont vous ne mangerez pas d’entre ceux qui ruminent [seulement] et d’entre ceux qui ont l’ongle divisé [seulement] et fendu : le chameau, le lièvre et la gerboise, car ils ruminent et ils n’ont pas l’ongle divisé ; ils vous seront souillés ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 14.7 (SAC) | Mais vous ne devez point manger de ceux qui ruminent, et dont la corne n’est point fendue, comme du chameau, du lièvre, du chœrogrille. Ces animaux vous seront impurs, parce qu’encore qu’ils ruminent, ils n’ont point la corne fendue. |
David Martin (1744) | Deutéronome 14.7 (MAR) | Mais vous ne mangerez point de celles qui ruminent [seulement], ou qui ont l’ongle divisé et le pied fourché [seulement] ; comme le chameau, le lièvre, et le lapin ; car ils ruminent bien, mais ils n’ont pas l’ongle divisé ; ils vous seront souillés. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 14.7 (OST) | Seulement, voici ce que vous ne mangerez point d’entre ceux qui ruminent et d’entre ceux qui ont l’ongle divisé et le pied fourché : le chameau, le lièvre et le lapin ; car ils ruminent, mais ils n’ont point l’ongle divisé : ils vous seront souillés ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 14.7 (CAH) | Toutefois vous ne mangerez pas ceux-ci parmi les ruminants, ou qui ont l’ongle fendu : le chameau, ni le lièvre, ni le schaphane, car ils sont (bien) ruminant, mais ils n’ont pas l’ongle fendu ; ils sont impurs pour vous ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 14.7 (GBT) | Mais vous ne devez point manger de ceux qui ruminent, et dont la corne n’est point fendue, comme le chameau, le lièvre, le chérogrille. Quoique ces animaux ruminent, comme ils n’ont pas la corne fendue, ils seront impurs à vos yeux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 14.7 (PGR) | Voici seulement ceux que vous ne mangerez pas, des ruminants et de ceux qui ont la corne fendue de part en part : le chameau, et le lièvre, et la gerboise, car ils ruminent, mais n’ont pas la corne fendue : tenez-les pour immondes ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 14.7 (LAU) | Mais vous ne mangerez pas ceux-ci, ceux qui ruminent [seulement] et ceux qui ont l’ongle complètement divisé et entièrement fourché [seulement] : le chameau, le lièvre et le daman, car ils ruminent, mais ils n’ont pas l’ongle complètement divisé ; ils vous seront souillés : |
Darby (1885) | Deutéronome 14.7 (DBY) | Seulement, de ceci vous ne mangerez pas, d’entre celles qui ruminent et d’entre celles qui ont l’ongle fendu et divisé : le chameau, et le lièvre, et le daman ; car ils ruminent, mais ils n’ont pas l’ongle fendu ; ils vous sont impurs : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 14.7 (TAN) | Mais vous ne mangerez point les suivants, qui ruminent ou qui ont l’ongle fendu seulement : le chameau, le lièvre, la gerboise (car ils ruminent, mais n’ont pas l’ongle fendu : ils seront impurs pour vous) ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 14.7 (VIG) | Mais vous ne devez point manger de ceux qui ruminent et dont la corne (l’ongle) n’est point fendu(e), comme du chameau, du lièvre, du chœrogrylle. Ces animaux vous seront impurs, parce que, bien qu’ils ruminent, ils n’ont point la corne (l’ongle) fendu(e). |
Fillion (1904) | Deutéronome 14.7 (FIL) | Mais vous ne devez point manger de ceux qui ruminent et dont la corne n’est point fendue, comme du chameau, du lièvre, du ch_rogrille. Ces animaux vous seront impurs, parce que, bien qu’ils ruminent, ils n’ont point la corne fendue. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 14.7 (CRA) | Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont seulement la corne divisée et le pied fourchu ; tels sont le chameau, le lièvre et le lapin, qui ruminent, mais qui n’ont pas la corne divisée : ils seront impurs pour vous ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 14.7 (BPC) | mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement ou qui ont seulement la corne divisée et le pied fourchu : le chameau, le lièvre et le daman qui ruminent, mais n’ont pas la corne divisée, ils vous seront impurs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 14.7 (AMI) | Mais vous ne devez point manger de ceux qui ruminent, et dont la corne n’est point fendue, comme du chameau, du lièvre, du lapin. Ces animaux vous seront impurs, parce qu’encore qu’ils ruminent, ils n’ont point la corne fendue. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 14.7 (LXX) | καὶ ταῦτα οὐ φάγεσθε ἀπὸ τῶν ἀναγόντων μηρυκισμὸν καὶ ἀπὸ τῶν διχηλούντων τὰς ὁπλὰς καὶ ὀνυχιζόντων ὀνυχιστῆρας τὸν κάμηλον καὶ δασύποδα καὶ χοιρογρύλλιον ὅτι ἀνάγουσιν μηρυκισμὸν καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλοῦσιν ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 14.7 (VUL) | de his autem quae ruminant et ungulam non findunt haec comedere non debetis camelum leporem choerogyllium quia ruminant et non dividunt ungulam inmunda erunt vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 14.7 (SWA) | Lakini, hawa msile katika wale wenye kucheua, na hao waliopasuliwa ukwato; ngamia, na sungura, na kwang’a, kwa kuwa hucheua, lakini hawakupasuliwa kwato, ni najisi kwenu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 14.7 (BHS) | אַ֣ךְ אֶת־זֶ֞ה לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ מִמַּֽעֲלֵ֣י הַגֵּרָ֔ה וּמִמַּפְרִיסֵ֥י הַפַּרְסָ֖ה הַשְּׁסוּעָ֑ה אֶֽת־הַ֠גָּמָל וְאֶת־הָאַרְנֶ֨בֶת וְאֶת־הַשָּׁפָ֜ן כִּֽי־מַעֲלֵ֧ה גֵרָ֣ה הֵ֗מָּה וּפַרְסָה֙ לֹ֣א הִפְרִ֔יסוּ טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶֽם׃ |