Deutéronome 14.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 14.6 (LSG) | Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu, et qui rumine. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 14.6 (NEG) | Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu, et qui rumine. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 14.6 (S21) | Vous pourrez manger de tout animal qui a le sabot fendu ou le pied fourchu et qui rumine. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 14.6 (LSGSN) | Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue , le pied fourchu , et qui rumine . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 14.6 (BAN) | Et tout animal qui a l’ongle divisé et le pied fourchu, à deux ongles, et qui rumine, en fait de bétail, c’est là ce que vous mangerez. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 14.6 (SAC) | Vous mangerez de tous les animaux qui ont la corne divisée en deux et qui ruminent. |
David Martin (1744) | Deutéronome 14.6 (MAR) | Vous mangerez donc d’entre les bêtes à quatre pieds, de toutes celles qui ont l’ongle divisé, le pied fourché, et qui ruminent. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 14.6 (OST) | Et vous mangerez d’entre les animaux, tous ceux qui ont l’ongle divisé et le pied fourché, et qui ruminent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 14.6 (CAH) | Et de tout quadrupède ayant l’ongle fendu, ayant le pied divisé en deux partie, ruminant, parmi les quadrupède, de celui-là vous mangerez. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 14.6 (GBT) | Vous mangerez de tous les animaux qui ont la corne du pied fendue, et qui ruminent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 14.6 (PGR) | et tout animal ayant la corne fendue, fendue de part en part, en fourche ; tout ce qui rumine parmi les animaux, vous servira de nourriture. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 14.6 (LAU) | Et tout animal{Héb. bétail.} qui a l’ongle divisé, et qui a le pied entièrement fourché en deux ongles, et qui rumine, parmi le bétail, vous le mangerez. |
Darby (1885) | Deutéronome 14.6 (DBY) | Et toute bête qui a l’ongle fendu et le pied complètement divisé en deux ongles, et qui rumine, parmi les bêtes, vous la mangerez. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 14.6 (TAN) | Bref, tout quadrupède qui a le pied corné et divisé en deux ongles distincts, parmi les animaux ruminants, vous pouvez le manger. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 14.6 (VIG) | Vous mangerez de tous les animaux qui ont la corne (l’ongle) divisé(e) en deux et qui ruminent. |
Fillion (1904) | Deutéronome 14.6 (FIL) | Vous mangerez de tous les animaux qui ont la corne divisée en deux et qui ruminent. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 14.6 (CRA) | Vous mangerez de tout animal qui a la corne divisée et le pied fourchu, et qui rumine. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 14.6 (BPC) | De tout animal qui a la corne divisée et le pied fourchu et qui rumine vous pourrez manger ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 14.6 (AMI) | Vous mangerez de tous les animaux qui ont la corne divisée en deux, et qui ruminent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 14.6 (LXX) | πᾶν κτῆνος διχηλοῦν ὁπλὴν καὶ ὀνυχιστῆρας ὀνυχίζον δύο χηλῶν καὶ ἀνάγον μηρυκισμὸν ἐν τοῖς κτήνεσιν ταῦτα φάγεσθε. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 14.6 (VUL) | omne animal quod in duas partes ungulam findit et ruminat comedetis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 14.6 (SWA) | na kila mnyama aliyepasuliwa ukwato, ukapasuka ukwato wake zikawa mbili, naye ni mnyama mwenye kucheua akatafuna tena, katika wanyama wote, ndiye mnyama mtakayemla. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 14.6 (BHS) | וְכָל־בְּהֵמָ֞ה מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה וְשֹׁסַ֤עַת שֶׁ֨סַע֙ שְׁתֵּ֣י פְרָסֹ֔ות מַעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה בַּבְּהֵמָ֑ה אֹתָ֖הּ תֹּאכֵֽלוּ׃ |