Deutéronome 14.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 14.15 (LSG) | l’autruche, le hibou, la mouette, l’épervier et ce qui est de son espèce ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 14.15 (NEG) | l’autruche, le hibou, la mouette, l’épervier et ce qui est de son espèce ; |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 14.15 (S21) | l’autruche, le hibou, la mouette, les diverses espèces d’éperviers, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 14.15 (LSGSN) | l’autruche , le hibou, la mouette, l’épervier et ce qui est de son espèce ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 14.15 (BAN) | l’autruche, le chat-huant, la mouette et toute espèce d’éperviers ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 14.15 (SAC) | l’autruche, la chouette, le larus avec l’épervier, et tout ce qui est de la même espèce ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 14.15 (MAR) | Le Chathuant, la Hulotte, le Coucou, et l’Epervier, selon son espèce ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 14.15 (OST) | Et l’autruche, le coucou, et la mouette, et l’épervier, selon son espèce ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 14.15 (CAH) | L’autruche, le hibou, le scha’haph et l’épivier, selon son espèce* ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 14.15 (GBT) | L’autruche, la chouette, le larus et l’épervier, et tout ce qui est de la même espèce ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 14.15 (PGR) | et l’autruche mâle et la mouette et l’épervier selon leur espèce, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 14.15 (LAU) | l’autruche, la chouette, la mouette et l’épervier, selon leur espèce ; |
Darby (1885) | Deutéronome 14.15 (DBY) | et l’autruche femelle, et l’autruche mâle, et la mouette, et l’épervier, selon son espèce ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 14.15 (TAN) | l’autruche, l’hirondelle, la mouette, l’épervier selon ses espèces ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 14.15 (VIG) | l’autruche, la chouette (le hibou), le larus avec l’épervier, et tout ce qui est de la même espèce ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 14.15 (FIL) | l’autruche, la chouette, le larus avec l’épervier, et tout ce qui est de la même espèce; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 14.15 (CRA) | l’autruche, le hibou, la mouette et toute espèce d’éperviers ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 14.15 (BPC) | l’autruche, le hibou, la mouette et toute espèce d’éperviers ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 14.15 (AMI) | l’autruche, le hibou, la mouette avec l’épervier, et tout ce qui est de la même espèce ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 14.15 (LXX) | καὶ στρουθὸν καὶ γλαῦκα καὶ λάρον. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 14.15 (VUL) | strutionem ac noctuam et larum atque accipitrem iuxta genus suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 14.15 (SWA) | na mbuni, na kirukanjia, na dudumizi, na kipanga kwa aina zake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 14.15 (BHS) | וְאֵת֙ בַּ֣ת הַֽיַּעֲנָ֔ה וְאֶת־הַתַּחְמָ֖ס וְאֶת־הַשָּׁ֑חַף וְאֶת־הַנֵּ֖ץ לְמִינֵֽהוּ׃ |