Les « Louis Segond » |
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 14.14 (LSG) | le corbeau et toutes ses espèces ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 14.14 (NEG) | le corbeau et toutes ses espèces ; |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 14.14 (S21) | toutes les espèces de corbeaux, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 14.14 (LSGSN) | le corbeau et toutes ses espèces ; |
Les Bibles d'étude |
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 14.14 (BAN) | et toute espèce de corbeaux ; |
Les « autres versions » |
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 14.14 (SAC) | les corbeaux, et tout ce qui est de la même espèce ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 14.14 (MAR) | Et tout Corbeau, selon son espèce ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 14.14 (OST) | Et tout corbeau, selon son espèce ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 14.14 (CAH) | Le corbeau dans toute son espèce ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 14.14 (GBT) | Les corbeaux, et tout ce qui est de la même espèce ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 14.14 (PGR) | et tous les corbeaux selon leurs espèces, et l’autruche femelle |
Lausanne (1872) | Deutéronome 14.14 (LAU) | tout corbeau selon son espèce ; |
Darby (1885) | Deutéronome 14.14 (DBY) | et tout corbeau, selon son espèce ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 14.14 (TAN) | tous les corbeaux selon leurs espèces ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 14.14 (VIG) | le corbeau, et tout ce qui est de son espèce ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 14.14 (FIL) | le corbeau, et tout ce qui est de son espèce; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 14.14 (CRA) | toute espèce de corbeaux ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 14.14 (BPC) | toute espèce de corbeaux ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 14.14 (AMI) | les corbeaux, et tout ce qui est de la même espèce ; |
Langues étrangères |
Septante (282) | Deutéronome 14.14 (LXX) | καὶ πάντα κόρακα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 14.14 (VUL) | et omne corvini generis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 14.14 (SWA) | na kila kunguru kwa aina zake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 14.14 (BHS) | וְאֵ֥ת כָּל־עֹרֵ֖ב לְמִינֹֽו׃ |