Deutéronome 14.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 14.19 (LSG) | Vous regarderez comme impur tout reptile qui vole : on n’en mangera point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 14.19 (NEG) | Vous regarderez comme impur tout reptile qui vole : on n’en mangera point. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 14.19 (S21) | Vous considérerez comme impur tout reptile qui vole ; on n’en mangera pas. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 14.19 (LSGSN) | Vous regarderez comme impur tout reptile qui vole : on n’en mangera point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 14.19 (BAN) | Tout insecte ailé vous sera souillé ; vous n’en mangerez pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 14.19 (SAC) | Tout ce qui rampe sur la terre, et qui a des ailes, sera impur, et on n’en mangera point. |
David Martin (1744) | Deutéronome 14.19 (MAR) | Et tout reptile qui vole vous sera souillé ; on n’en mangera point. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 14.19 (OST) | Et tout reptile qui vole vous sera souillé ; on n’en mangera point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 14.19 (CAH) | Et tout insecte ailé est impur pour vous, (et) ne sera pas mangé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 14.19 (GBT) | Tout ce qui rampe sur la terre et qui a des ailes, sera impur ; on n’en mangera point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 14.19 (PGR) | Et tenez pour immonde tout ver ailé : il ne se mangera pas. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 14.19 (LAU) | Tout petit animal ailé vous sera aussi souillé ; on n’en mangera pas. |
Darby (1885) | Deutéronome 14.19 (DBY) | - Et tout reptile volant vous sera impur ; on n’en mangera pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 14.19 (TAN) | Tout insecte ailé sera impur pour vous, l’on n’en mangera point ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 14.19 (VIG) | Tout ce qui rampe sur la terre, et qui a des ailes, sera impur, et on n’en mangera point. |
Fillion (1904) | Deutéronome 14.19 (FIL) | Tout ce qui rampe sur la terre, et qui a des ailes, sera impur, et on n’en mangera point. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 14.19 (CRA) | Vous regarderez comme impur tout insecte ailé : on n’en mangera pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 14.19 (BPC) | Tout insecte ailé vous sera également impur, on ne devra pas en manger. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 14.19 (AMI) | Tout insecte ailé sera impur, et on n’en mangera point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 14.19 (LXX) | πάντα τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν ἀκάθαρτα ταῦτά ἐστιν ὑμῖν οὐ φάγεσθε ἀπ’ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 14.19 (VUL) | et omne quod reptat et pinnulas habet inmundum erit nec comedetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 14.19 (SWA) | Na wadudu wote watambaao wenye mabawa ni najisi kwenu; msiwale. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 14.19 (BHS) | וְכֹל֙ שֶׁ֣רֶץ הָעֹ֔וף טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶ֑ם לֹ֖א יֵאָכֵֽלוּ׃ |